Geraadpleegde werken
Alvstad, C. (2010). Children’s literature and translation. In: Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 21-27). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Bensimon, P. (1990). Retraduire. Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes, nr. 4, 1-7. Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle.
Braams, T. (1998). Kinderen met dyslexie: een gids voor ouders. Amsterdam: Boom.
Braams, T. (2002). Dyslexie: een complex taalprobleem. Amsterdam: Boom.
Braams, T. & Menninga, A. (2010). Wat is dyslexie? In: J. H. Loonstra & T. Braams (Red.), Omgaan met dyslexie: sociale en emotionele aspecten (pp. 11-49). Antwerpen-Apeldoorn: Garant.
Bravo-Villasante, C. (1978). Translation problems in my experience as a translator. In: G. Klingberg, M. Ørvig & S. Amor (Ed.), Children’s books in translation: the situation and the problems (pp. 46-50). Stockholm: Almqvist och Wiksell.
Ceyssens, M. (2009). Helpkids dyslexie. Tielt: Lannoo.
Chesterman, A. (2010). Vertaalstrategieën: een classificatie. In: T. Naaijkens (Red.), C. J. Koster & H. Bloemen, Denken over vertalen (pp. 153-172). Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.
Coillie, J. Van (2005). Vertalen voor kinderen: hoe anders? In: Literatuur zonder leeftijd, 19, nr. 67, 16-39. Leidschendam: Biblion.
Coillie, J. Van (2006). Character names in translation: a functional approach. In: J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: challenges and strategies (pp. 123-139). Manchester: St. Jerome.
Coillie, J. Van (2007). Leesbeesten en boekenfeesten. Hoe werken (met) kinder- en jeugdboeken? Leuven: Davidsfonds.
Desmet, M. K. T. (2005). De vier dochters van Dr March: een klassiek Amerikaans meisjesboek in een Nederlands jasje. In: Literatuur zonder leeftijd, 19, nr. 67, 83-92. Leidschendam: Biblion.
Desmet, M. K. T. (2006). Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands. In: G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: a reader (pp. 122-133). Clevedon: Multilingual matters.
Desmidt, I. (2006). A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature. In: J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: challenges and strategies (pp. 79-96). Manchester: St. Jerome.
Desmidt, I. (2009). “(Re)translation revisited” In: Meta, 54, nr. 4, 669-683. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Doedel, J. (2012). Literatuur, Een Open Boek: Over het gebruik van hertalingen in het literatuuronderwijs in de havo bovenbouw van het voortgezet speciaal onderwijs. Amsterdam: Hogeschool van Amsterdam.
Franck, E. (2005). De klokkenluider van de Notre-Dame. Leuven: Davidsfonds/Infodok.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. In: Meta, 39, nr. 3, 413-417. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Hoefnagel, M. & Bakker, H. (2005). Makkelijk Lezen en Gewone Taal. In: Leesgoed, 32, nr. 6, 249-250. Leidschendam: Biblion.
Hugo, V. (1988). Notre-Dame de Paris. Québec: Librairie Générale Française.
Jianzhong, X. (2003). Retranslation: Necessary or unnecessary. In: Babel, 49, nr. 3, 193-202. Amsterdam: John Benjamins.
Klingberg, G. (1980). Aspecten van onderzoek. In: B. Stolt & G. Klingberg, Het vertalen van kinderboeken: vakliteratuur voor wie kinderen en boeken samen wil brengen (pp. 25-32). Den Haag: Nederlands bibliotheek- en lektuurcentrum.
Kock, E. de & Westhuizen, B. van der (2005). Hoe kaketoe een papegaai wordt: Nederlandse kinderpoëzie in Afrikaanse vertaling; een theoretisch en praktisch onderzoek. In: Literatuur zonder leeftijd, 19, nr. 67, 74-82. Leidschendam: Biblion.
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In: Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 294-298). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Koster, C. (2005). Laat de boeken tot ons komen. In: Filter, 12, nr. 4, 30-39. Nijmegen: Vantilt.
Linders, J., Staal, J. & Tromp, H. (1995). Het ABC van de jeugdliteratuur: in 250 schrijversportretten van Abkoude naar Zonderland. Groningen: Nijhoff.
McKinney, M. (2011). Making classics new. In: Australian Association for Literary Translation Review, 2, nr. 3, 64-67. Melbourne: Monash University.
Naaijkens, T. (2005). Van fissen, vossen en vertaling. In: Literatuur zonder leeftijd, 19, nr. 67, 11-15. Leidschendam: Biblion.
Niewold, S. (1994). Dromen is fantastisch, maar de werkelijkheid is ook niet mis. De samenhang in het werk van Els Pelgrom. In: Literatuur zonder leeftijd, 8, nr. 32, 75-87. Leidschendam: Biblion
O’Connell, E. (2006). Translating for children. In: G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: a reader (pp. 15-24). Clevedon: Multilingual matters.
Oittinen, R. (2005). Translating culture. Children’s literature in translation. In: Literatuur zonder leeftijd, 19, nr. 67, 45-56. Leidschendam: Biblion.
Oittinen, R. (2006). No innocent act: on the ethics of translating for children. In: J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: challenges and strategies (pp. 35-45). Manchester: St. Jerome.
O’Sullivan, E. (2006a). Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children’s literature. In G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: a reader (pp. 146-162). Clevedon: Multilingual matters.
O’Sullivan, E. (2006b). Narratology meets translation studies or the voice of the translator in children’s literature. In: G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: a reader (pp. 98-109). Clevedon: Multilingual matters.
O’Sullivan, E. (2006c). Translating pictures. In: G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: a reader (pp. 113-121). Clevedon: Multilingual matters.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. In: Across Languages and Cultures, 11, nr. 1, 29-49. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Pascua-Febles, I. (2006). Translating cultural references: the language of young people in literary texts. In: J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: challenges and strategies (pp. 111-121). Manchester: St. Jerome.
Pelgrom, E. (1997). De klokkenluider van de Notre-Dame. Averbode: Altoria Averbode.
Pennen, W. van der (1998). Lezen over Els Pelgrom. Den Haag: NBLC Uitgeverij.
Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. In: Palimpsestes, nr. 4, 63-80. Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle.
Shavit, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. In: G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: a reader (pp. 25-40). Clevedon: Multilingual matters.
Sterck, M. de, Kakebeeke, H. & Franck, E. (1999). Schrijver Gevonden. Encyclopedie van de jeugdliteratuur. Tielt: Lannoo.
Stolt, B. (1980). Hoe Emil verandert in Michel. In: B. Stolt & G. Klingberg, Het vertalen van kinderboeken: vakliteratuur voor wie kinderen en boeken samen wil brengen (pp. 7-24). Den Haag: Nederlands bibliotheek- en lektuurcentrum.
Tegelberg, E. (2011). La retraduction littéraire - quand et pourquoi? In: Babel, 57, nr. 4, 452-471. Amsterdam: John Benjamins.
Veen, P.A.F. van & Sijs, N. van der (1997). Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden. Utrecht: Van Dale lexicografie.
Venturi, P. (2009). The translator’s immobility: English modern classics in Italy. In: Target, 21, nr. 2, 333-357. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Verbeek, M. (1993). Els Pelgrom. In: H. Verschuren (Red.), Lexicon van de jeugdliteratuur (pp. 1-12). Groningen: Nijhoff.
Vriesendorp, H. (2005). Intermezzo. Een mensbaksel is geen ‘human bean’: Roald Dahl vertaald. In: Literatuur zonder leeftijd, 19, nr. 67, 40-44. Leidschendam: Biblion.
Internetbronnen
Ed Franck. (z.j.). Geraadpleegd op 18 april 2013 van Leesplein via http://www.leesplein.be/KB_plein.php?submenu=set_set&id=345
Eureka ADIBib. (2013). Geraadpleegd op 15 februari 2013 via http://www.adibib.be/
Franck Ed. (2010). Geraadpleegd op 18 april 2013 van Davidsfonds via http://www.davidsfonds.be/publisher/author/detail.phtml?id=7
Ik haat lezen. (z.j.). Geraadpleegd op 15 februari 2013 via www.ikhaatlezen.be
Lezen voor iedereen. (z.j.). Geraadpleegd op 18 april 2013 via http://www.lezenvooriedereen.be/?home
Luisterpunt. (2013). Geraadpleegd op 15 februari 2013 via http://www.luisterpuntbibliotheek.be/nl/
Margaretha Meijboom. (z.j.). Geraadpleegd op 15 januari 2013 van DBNL via http://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=meij004
Marian Hoefnagel. (2013). Geraadpleegd op 18 januari 2013 via http://www.marianhoefnagel.nl/
Orion College Amsterdam. (2011). Geraadpleegd op 18 april 2013 via http://www.orioncollegeamsterdam.nl/locatie_west_orioncollege
Stichting Makkelijk Lezen. (z.j.). Geraadpleegd op 21 april 2013 via http://www.stichtingmakkelijklezen.nl/
Uitgeverij Eenvoudig Communiceren. (z.j.). Geraadpleegd op 21 april 2013 via http://www.eenvoudigcommuniceren.nl/
Zoeklicht dyslexie. (z.j.). Geraadpleegd op 15 februari van Zwijsen via http://www.infoboek.be/educatief/method.asp?id=205