Aixelá, J. F. (2004). Cultuurspecifieke elementen in vertalingen. Dans T. Naaijkens (Ed.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (pp. 189-196). Utrecht: Vantilt.
AMVC Letterenhuis. [s.d.]. Agrippa Databank. [Online] http://www.letterenhuis.be/eCache/MDN/30/02/435.bWFpbj0zMDAyNDEw. html [24.04.2012].
Aoûteron. (s.d.). Dans Le Trésor de la Langue Française informatisé. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1587651930; [24.04.2012].
Berg, C. (1990). De Frans-Belgische letterkunde en het Vlaams bewustzijn. Het symbolisch tekort. Dans A. Deprez & W. Gobbers (Eds.), Vlaamse literatuur in de negentiende eeuw: dertien verkenningen (pp. 142-156). Utrecht: HES.
Boves, T. & Gerritsen, M. (1995). Inleiding in de sociolinguïstiek. Utrecht: Spectrum. Bulckaert, L. (06.01.2008). Van mezen, uilen en plakpoten. brusselnieuws.be. [Online] http://www.brusselnieuws.be/artikel/van-mezen-uilen-en-plakpoten [24.04…].
Capelle, A. (1994). Translation in Nineteenth Century Belgium. Dans C. Robyns (Ed.), Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991 (pp. 7-18). Louvain: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
Chesterman, A. (2004). Vertaalstrategieën: een classificatie. Dans T. Naaijkens et al. (Eds.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (pp. 243-262). Utrecht: Vantilt.
De Glas, F. (1989). Nieuwe lezers voor het goede boek: de Wereldbibliotheek en Ontwikkeling/de Arbeiderspers voor 1940. Amsterdam: Werelbibliotheek.
Denis, B. & Klinkenberg, J. (2005). La littérature belge: précis d’histoire sociale. Bruxelles: Labor.
Deprez, A. (1990). De Franse en Nederlandse nadruk in België. ‘La nation la moins littéraire du monde, puisqu’elle copie tout et ne produit rien’? Dans A. Deprez & W. Gobbers (Eds.), Vlaamse literatuur in de negentiende eeuw: dertien verkenningen (pp. 84-120). Utrecht: HES.
De Schutter, F. (2000). Het verhaal van de Nederlandse literatuur. 3:De beweging van Tachtig, Van Nu en Straks, interbellum. Kapellen: Pelckmans.
Drosdowski, G. (1999). Duden: das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden. Mannheim: Dudenverlag.
Eekhoud, G. (1883). Kees Doorik: scènes du Polder. Bruxelles: Hochsteyn.
Eekhoud, G. (1907). Vertellingen; vert. met toestemming van den schrijver door Lode Baekelmans. (L. Baekelmans, Trad.). Rotterdam: Boogaerdt.
Eekhoud, G. (1919). Kees Doorik of Een bloedig half-vasten. (A. Peeters, Trad.). Amsterdam: Maaschappij voor goede en goedkoope lectuur.
Eekhoud, G. (1981). Kees Doorik: ein flämischer Sittenroman. (2e édition). (T. Kellen, Trad.) Leipsick: Insel-Verlag.
Evenepoel, S. & Van Poucke, P. (2009). Waar eindigt dat?. Dans M. Hinderdael, L. Jooken & H. Verstraete (Eds.), De aarde heeft kamers genoeg (pp. 83-100). Anvers: Garant Uitgevers.
Lefevere, A. (1977). Translating literature: the German tradition. Assen; Amsterdam: Van Gorcum.
Loogus, T. (2008). Kultur im Spanningsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflikte. Berlin: Saxa.
Gambier, Y. (2008). Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. Dans H. Gyde, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 63-82). Amsterdam; Philadelphie: John Benjamins.
Geel. (03.09.2011). Dans Het Vlaams woordenboek. http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/Geel [24.04.2012].
Grit, D. (2004). De vertaling van realia. Dans T. Naaijkens et al. (Eds.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (pp. 189-196). Utrecht: Vantilt.
Grutman, R. (2006). Refraction and recognition. Target, 18(1), 17-47.
Het Stijn Streuvels genootschap. (10.03.2008). Leo Simons (1862-1932) en de WB (Wereldbibliotheek). [Online] http://www.streuvels.be/bio_simons_leo.html [24.04.2012].
Joostens, P. (2001). Notre chère cause flamande: over francofiele Vlamingen en flamingante francofonen. Yang, 37(4), 483-495.
Koster, C. (1997).Treinen spotten. ‘Kut. Fuck. Klote. Shit’: het Engels in het Nederlands. Filter, 4(1), 40-46.
Lambert, J. (1983). L’éternelle question des frontières: littératures nationales et systèmes littéraires. Dans C. Angelet et al. (Eds.), Langue, dialect, littérature. Etudes romanes à la mémoire de Hugo Plauteux (pp. 355-370). Louvain: Symbolae.
Le Nouveau Petit Robert. (2010). Paris: Dictionnaires Le Robert.
Liberaal archief v.z.w. (05.2006). Kindergeluk (1921-...): Inventaris van het archief (1920-2002). [15pp.]. [Online] http://www.liberaalarchief.be/invkindergeluk.pdf [24.04.2012].
Lo Cascio, V. (2009). Van Dale middelgroot woordenboek Italiaans-Nederlands. Utrecht : Septentrion.
Loogus, T. (2008). Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen : Probleme und Konflikte. Berlin : Saxa.
Lucien, M. (1999). Eekhoud le rauque. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
Lucien, M. (2003). Georges Eekhoud, du régionalisme à la question homosexuelle. Dans J. Bertrand, B. Denis & R. Grutman (Eds.), Histoire de la littérature belge francophone (1830-2000) (pp. 161-169). Paris: Fayard.
Luxemburger Autorenlexikon. (29.11.2011). Kellen Tony. [1p.]. [Online] http://www.autorenlexikon.lu/page/author/100/1004/DEU/index.html [24.04…].
Naaijkens, T. (2004). Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling. Dans: S. Evenepoel, G. Rooryck & H. Verstraete (Eds.). Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom (pp. 23-38). Anvers; Apeldoorn: Garant.
Nautet, F. (1892). Histoire des lettres belges d’expression française. Bruxelles: Rozez.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Hertfortshire: Prentice Hall International (UK).
Oeuf. (s.d.). Dans Larousse. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/oeuf/55705/locution#752871 [24.04.2012].
OPZ Geel. (s.d.) OPZ Geel. [Online] http://www.opzgeel.be/nl/home/htm/intro.asp [24.04.2012].
Picard, L. (1963). Evolutie van de Vlaamse Beweging van 1795 tot 1950. Anvers: Standaard.
Schabel. (1921). Dans Woordenboek der Nederlansche Taal. http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M062148&lem mode… [24.04.2012].
Schabel. (2011). Dans Van Dale Vertaalwoordenboek Online. http://vowb.vandale.be/vandale/zoekservice/?type=pro [24.04.2012].
Schepens, E. (2011). « Des vrais fils de la saine et féconde Flandre » - Analyse comparative et stylistique de quatre textes littéraires de Georges Eekhoud et des traductions par Resseler, Baekelmans, Streuvels et Peeters. Hogeschool Gand : Departement Vertaalkunde (mémoire non publié).
Sidiropoulou, M. (ed.) (2005). Identity and Difference. Translation Shaping Culture. Berne: Peter Lang.
Speliers, H. (2003). Met politiek bemoei ik mij niet: tussen democratie en dictatuur: de literatuur in Vlaanderen tijdens het interbellum. Anvers: Manteau.
Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal. (2011). Utrecht; Anvers: Van Dale Lexicografie.
Vandenbussche, L. (2008). Het veld der verbeelding: vrijzinnige vrouwen in Vlaamse literaire en algemeen-culturele tijdschriften (1870-1914). Gand: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.
Vandenbussche, L. (2010). Een heerlijke symbiose: auteur-vertaler Lode Baekelmans en Georges Eekhoud. Filter, 17(2), 51-58.
Vandenbussche, W. & Willemyns, R. (1999). Sprachvariationen in Flandern im 19. Jahrhundert: theoretisch-methodische Probleme der historischen, soziolinguistischen Forschung. Sociolinguistisca, 13, 141-158.
Van der Sijs. (1998). Geleend en uitgeleend. Nederlandse woorden in andere talen en andersom. Amsterdam; Anvers: Uitgeverij Contact.
Vandevoorde, H. (2005). ‘En ces temps de chevaleresque idéologie.’ Het ‘erotisch anarchisme’ van Georges Eekhoud. Dans D. Gullentops & H. Vandevoorde. (Eds.), Anarchisten rond Emile Verhaeren (pp. 125-152). Bruxelles: VUB Press.
Vandeweghe, W. (2008). Duoteksten. (3e édition). Gand: Academia Press.
Van Puymbrouck, H. (1914). Georges Eekhoud en zijn werk: een studie met portret en handschrift. Anvers: Nederlandsche Boekhandel.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation. (2e édition). Londres; New York: Routledge.
Verbeke, M. (1990). Typologie van de Vlaamse auteur omstreeks 1860. Dans A.
Deprez & W. Gobbers (Eds.), Vlaamse literatuur in de negentiende eeuw: dertien verkenningen (pp. 197-217). Utrecht: HES.
Verlagsgruppe Random House. [s.d.]. Der Verlag heute. [Online] http://www.randomhouse.de/dva/verlag.jsp?men=944&pub=36000 [24.04.2012].
Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. Dans M. Snell-Hornby (Eds.), Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. (pp. 30-35). Tubingue: Francke.
Verstraete, H. (2004). Het onvertaalbare vertaald. De Russische vertaalwetenschap over equivalentieloos lexicon. Dans S. Evenepoel, G. Rooryck & H. Verstraete (Eds.), Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom (pp. 53-68). Anvers; Apeldoorn: Garant.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. (J. Sager & M-J. Hamel, Trans.). Amsterdam; Philadelphie: John Benjamins. (Stylistique compare du français et de l’anglais, 1958).
Vlachov, S. & Sider, F. (1970). Neperevodimoe v perevode: realii. Dans Masterstvo perevoda 1969 (pp. 432-456). Moscou: Sovjetskij pisatel.
Vlachov, S. & Sider, F. (1980). Neperevodimoe v perevode. Moscou: Internationale relaties.
Voskuil, Menno. (2008). Reeks van de Wereldbibliotheekvereniging uitgegeven tussen 1925 en 1986. [1p.] [Online] http://antiqbook.info/nl/verzamelen/series/wereldbibliotheek.phtml [24.04.2012].
Zielenoctaaf. (1994). Dans Woordenboek der Nederlansche Taal. http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M088882.re.184 &lemmodern=Zielenoctaaf [24.04.2012].