FLW en de wereld gaat voor je open!

Kelly
Staes

Opleidingen van de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte worden wel eens vaker gezien als nutteloos en over deze opleidingen wordt vaak een beetje denigrerend gesproken, want deze opleidingen zijn toch wel eenvoudiger dan de "echte, wetenschappelijke opleidingen" ?

 

Ik heb eerst mijn bachelor in de toegepaste taalkunde behaald en daarna mijn master in het tolken en iedereen lijkt wel "expert in mijn vakgebied", want ze kunnen ook goed Engels en Frans en ze spreken zelfs een beetje Spaans of... Ik kan de tel niet meer bijhouden hoe vaak ik de volgende vragen en opmerkingen gehoord heb:

 

  • Jij studeert talen? Ooh, maar ik kan ook heel erg goed Engels
  • Spreek ik nou echt meer talen dan iemand die voor tolk studeert?
  • Hoe zeg je ***** in het Engels/Frans? Zonder context, zonder informatie... En als je niet kan antwoorden, ben je een dommerik, want je kan niet eens een vraag beantwoorden die met je studie te maken heeft...

 

 

Hoog tijd om hier iets aan te doen. Mensen lijken altijd te denken dat ik een wandelende woordenboek ben en ze hebben geen idee hoe een talenstudie in elkaar zit. Mijn masterproef gaat over de vaakvoorkomende problemen bij het tolken naar een vreemde taal. Dit is niet zo evident. Het is makkelijker om iets te begrijpen dan om jezelf uit te drukken in een andere taal. Bij tolken wordt er altijd gesproken over A-talen, B-talen en C-talen. De A-taal van een tolk is zijn/haar moedertaal en in het tolkberoep wordt er vaak vanuit een vreemde taal naar de moedertaal getolkt. De tolk kan eventueel ook een B-taal hebben, een taal die de tolk ook erg goed actief beheerst. Daarnaast kan een tolk ook een taal/enkele talen goed passief beheersen. Dit wil zeggen dat de tolk alles begrijpt, maar zich in deze talen niet perfect kan uitdrukken.

 

Mijn masterproef gaat over het tolken vanuit de A-taal naar de B-taal. Twee invloedrijke scholen binnen de tolkwetenschap hebben uiteenlopende meningen over het tolken naar de B‑taal en elke school geeft de voorkeur aan een bepaalde richting. The Paris School verkiest tolken vanuit de B-taal naar de A-taal, the Russian School verkiest tolken vanuit de A-taal naar de B-taal. Mijn onderzoek geeft geen voorkeur aan een bepaalde richting, maar biedt een model aan voor de analyse en categorisering van de fouten die studenten maken in het tolken naar de B-taal,want tolken naar de B-taal komt wel voor op de tolkmarkt. Het gaat er dus níet om of tolken naar de B-taal wel wenselijk is. Het gaat erom dat het op de tolkmarkt wel voorkomt en dat tolkstudenten hier dus op voorbereid moeten zijn.

 

Ik heb onderzocht met welke aspecten van het tolken naar de B-taal de tolkstudenten problemen hebben en mijn bevindingen kunnen gebruikt worden om te bekijken welke aspecten meer aandacht verdienen in het tolkonderwijs (en bij uitbreiding het talenonderwijs). Want, wat er ook gezegd wordt over de opleidingen in de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, een talenopleiding is niet eenvoudig.

 

 

Beste medestudenten

Beste middelbare scholieren

 

Laat jullie niet ontmoedigen door opmerkingen over jullie (toekomstige) opleidingen. Want deze opleidingen zijn nuttig en ze zorgen ervoor dat er een wereld voor je open gaat. Blijf jullie opleidingen verdedigen en deel jullie meningen, scripties etc. om zo aan te tonen dat deze richtingen waardevol zijn.

Download scriptie (1.68 MB)
Universiteit of Hogeschool
Universiteit Antwerpen
Thesis jaar
2016
Promotor(en)
Aline Remael