Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de Vlaamse Scriptieprijs.

Europese waarden als exportproduct? Politieke mythes in het Creative Europe-programma

Jens Meijen
Deze thesis onderzoekt de rol van politieke mythes in het EU-cultuurbeleid via een analyse van het Creative Europe-programma, het voornaamste culturele subsidieprogramma van de Europese Unie. De thesis toont aan dat de subsidiebeslissingen van het Creative Europe-project de Europese politieke mythes ondersteunen, hoewel die mythes voorbijgaan aan asymmetrische historische ontwikkelingen in verschillende delen van Europa.

La cartografia dello spazio urbano nella letteratura migrante italosomala

Lisa Christiaens
In deze scriptie wordt onderzocht hoe de stedelijke ruimte wordt weergegeven in de Italo-Somalische migrantenliteratuur, met behulp van het 'geocriticism' zoals beschreven door Robert Tally. De kritische blik van de personages op het stedelijke landschap in Italië wordt geanalyseerd en er wordt nagegaan welke persoonlijke betekenis ze geven aan hun traject en aan de ruimtelijke dimensie.

Liana abundance and functional diversity along an altitudinal gradient in northern Ecuador

Camille Meeussen
De voorbije decennia is er een toename in densiteit en biomassa van lianen waargenomen in tropische bossen in de Neotropen. Dit heeft een impact op onder andere boom mortaliteit, groei en diversiteit en zal ook de koolstofbalans en dynamiek worden beïnvloeden. Daarom deze studie van veranderingen in het voorkomen en in de functionele identiteit van lianen langsheen een hoogtegradiënt in Ecuador. Zo kunnen wijzigingen in de vegetatie worden gelinkt met veranderende biotische en abiotische factoren langsheen de gradiënt.

"La lingua che non lo so io"- La questione della lingua dei minatori italiani nelle Fiandre: integrazione linguistica e creazione di un gergo italo-francese.

Bilitis Nijs
Deze scriptie bespreekt de taal van de Italiaanse mijnwerkers in de steenkoolmijnen in Vlaams Limburg. Het omvat de houding van de mijnwerkers ten opzichte van de taal, een beschrijving van de taal zelf en een analyse van de gebruikte termen.

Variopinto, cacofonico e multiforme: een attitudineel en semantisch onderzoek naar regionale variëteiten van het Italiaans

Stefano De Pascale
Kunnen we veranderingen in de taal voorspellen aan de hand van de observatie van iemands sociaal gedrag en psychologische ingesteldheid? Kunnen we uit individuele attitudes iets te weten komen over de evolutie van een nationale standaardtaal? Het is de droom van menig linguïst om antwoorden te zoeken op deze vragen. In deze masterproef onderzochten we, aan de hand van enkele experimenten, hoe een negatieve of positieve perceptie van regionale varianten van het Standaarditaliaans, de zogenaamde ‘accenten’, een invloed kan hebben op de ontwikkeling van die nationale taalnorm.

Eine vergleichende Untersuchung über das Ausländerrecht in Belgien und Deutschland.

Femke Uitterhaegen
Het Beloofde Land
 
Jaarlijks trekken honderdduizenden migranten naar Europa: voor hun werk, voor hun studie of uit vrees voor vervolging.  Daarbij behoren België en Duitsland tot de populairste staten, met een centrale ligging, een goede economie en een liberale grondwet.  De nieuwe inwoners hopen hier een beter leven op te bouwen voor zichzelf en hun familie.  Maar daarvoor moeten ze eerst de nodige papieren aanvragen en vaak lange procedures doorlopen.  Elke vreemdeling komt vroeg of laat in aanraking met de vreemdelingenwet en tal van andere verdragen en overeenkomsten.  Wat is nu het Be

Pour fuyr le nom de vilayn et meschant. Het duel in de Zuidelijke Nederlanden: aspecten van eer en oneer in de Nieuwe Tijd

Dries Raeymaekers
“Syt ghy een man met eer?” 
Het duel in de Zuidelijke Nederlanden:
Aspecten van eer en oneer in de Nieuwe Tijd.
 
Niet de leeuw is de koning van het dierenrijk, maar wel… de vos! Dat was althans de mening van de Leuvense studenten Delbecq en Naveau, die in februari 1774 in herberg ’t Papegaaiken een verhitte discussie voerden over de juiste Latijnse vertaling van de zin “de vos is de koning der dieren”. Moest het nu “vulpes est rex animalium” zijn, of eerder “vulpes est regina animalium”?