Scriptiebank overzicht

De Vlaamse Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de

Analyse van de verbindingswoorden in de tolknotities en hun invloed op de vertolking

KU Leuven
2016
Laura
Theys
Onderzoek naar het verband tussen de manier waarop verbindingswoorden in de tolknotities genoteerd worden en de manier waarop de verbindingen uit de brontekst getolkt worden. Verkennend onderzoek de invloed van het mogelijk voorgaand verband op de coherentie van de vertolking. Onderzoek naar het verband tussen de notitietechniek en de kwaliteit van een vertolking.
Meer lezen

'Taalman' in oorlogstijd. Vlaamse tolken tijdens de bezetting van België (1940-1944).

KU Leuven
2016
Sien
Degeest
Profielvorming van Vlaamse tolken tijdens de bezetting van België. De studie gaat op zoek naar wie zij waren, hoe zij zich het Duits eigen maakten en vooral welke rol zij bekleedden binnen het Duitse raderwerk in België.
Meer lezen

De rol van de tolk Vlaamse Gebarentaal in 3D

KU Leuven
2015
Lien
Soetemans
Tolken in 3D: kan het?Wie zijn ze? Wat doen ze? Wat drijft hen?Reeds in 1945 was hun aanwezigheid tijdens de Neurenberg-processen van onschatbare waarde en ook in de geglobaliseerde wereld van vandaag zijn ze een onmisbare schakel: tolken zijn de bruggenbouwers tussen mensen die elkaars taal en cultuur niet kennen.Een Europese top, een vakbondsvergadering of een consultatie bij de huisarts? Een tolk is van vele markten thuis.
Meer lezen

Tolken Vlaamse Gebarentaal in arbeid gerelateerde situaties

KU Leuven
2015
Eline
Devoldere
Kan het project afstandstolken Vlaamse Doven helpen het glazen plafond te doorbreken?“Ik kan vaak niet deelnemen aan vergaderingen of vormingen op het werk, omdat ik te weinig tolkuren ter beschikking heb.”“Eindelijk kan ik bellen in Vlaamse Gebarentaal! Voor korte gesprekken op het werk is het vaak moeilijk om een tolk in te schakelen. Afstandstolken is dan de perfecte oplossing.”Eline Devoldere (KU Leuven) onderzocht voor haar bachelorpaper de arbeidssituatie van Vlaamse Doven en het inzetten van tolken Vlaamse Gebarentaal op de werkvloer. Ook het gebruik van het nieuwe project afstandstolke
Meer lezen

Humanoid robot for sign language

Universiteit Antwerpen
2015
Guy Fierens,
Stijn Huys & Jasper Slaets
  • Stijn
    Huys
  • Jasper
    Slaets
Gebarentolk in je rugzakSinds 1 september 2015 werken de Vlaamse scholen volgens het M-decreet. Dit decreet biedt kinderen met een beperking de kans om zo veel mogelijk deel te nemen aan het gewone onderwijs. Laptops, rekenmachines of langere toetstijden zijn voorbeelden van mogelijke middelen die kinderen met een beperking kunnen helpen om zo het standaardniveau na te streven. Zo kunnen kinderen met lichte verstandelijke beperkingen en ernstige leerstoornissen een plaats vinden in het gewone onderwijs.
Meer lezen

Hier laat ik je los. Een historische en musicologische studie van de Vlaamse kleinkunst. Casus: Wim De Craene

Universiteit Gent
2014
Sven
Sabbe
The rise and fall of Wim De Craene“Voor zestienjarigen ben ik de zanger van vroeger.” Een citaat uit 1980 door de Vlaamse zanger Wim De Craene. De Craene stierf in 1990, maar zijn nummers spreken nog altijd tot de verbeelding. Bijna vijfentwintig jaar na zijn dood kunnen we zelfs spreken van een Wim De Craene-revival.Wim wie?Wim De Craene begon zijn muziekcarrière begin jaren zeventig. Met “Tim” en “Rozane” nestelde hij zich in het rijtje van Grote Vlaamse Kleinkunstenaars. Het zijn nummers die vandaag de dag nog steeds te horen zijn op onze radio.
Meer lezen

Tegen de stroom in? Horende ouders van dove kinderen die kiezen voor Vlaamse Gebarentaal.

KU Leuven
2014
Goedele
Debeerst
Gebaren met doof kind lijkt wel zwemmen tegen de stroom in“Hoe belangrijk is het nu niet dat hij dat gebaar kent en dat ik dat gebaar ken om te weten wat mijn kind wilt zeggen tegen mij?” aldus een horende ouder van een doof kind.Stel je voor dat de taal die voor je kind het meest toegankelijk is, niet je eigen (moeder)taal is en dat het bovendien een taal is waarvan niet iedereen het nut inziet. Als horende ouder Vlaamse Gebarentaal (VGT) gebruiken met je dove kind: is dat een noodzakelijke brug slaan tussen twee werelden of is het een brug te ver?
Meer lezen

De samenwerking tussen de Scheepvaartpolitie en de gerechtstolken in het gerechtelijk arrondissement Antwerpen

KU Leuven
2014
An-Katrien
Pooter
Van Babylonische toestanden bij politie naar echte communicatie dankzij de gerechtstolk.Blablabla... Bla?... BLA! Zo moeten de woorden van de politiemannen geklonken hebben voor de twee jongens van amper 25 jaar die als verstekeling op een schip zaten. Als toekomstige gerechtstolk stond ik machteloos toe te kijken terwijl er op dat moment over twee mensenlevens beslist werd.
Meer lezen

Kwalitatief onderzoek naar acteurs met een beperking in Vlaanderen

Universiteit Gent
2014
Laura
Van Alphen
Acteurs met een beperking in Vlaanderen“Als boodschap aan regisseurs en producenten zou ik willen meegeven: geef mensen met een beperking die een talent hebben en die het willen doen zeker de kans om te acteren. Er is geen ideale wereld, de maatschappij bestaat nu eenmaal uit minderheden en mensen met beperkingen, ze is niet perfect. Zo zit het leven nu eenmaal in elkaar.” (Chris Willemsen)Films over mensen met een beperking zijn het laatste decennium steeds meer in opkomst, denk aan bijvoorbeeld: Intouchables (2011), De Rouille et D’os (2012) of onze Vlaamse Hasta La Vista (2011).
Meer lezen

L'interprétation en milieu judiciaire : modalités d'interprétation et rôle de l'interprète lors des interrogatoires

Universiteit Gent
2014
Sofie
Verliefde
De gerechtstolk: neutrale vertaalmachine of actieve gesprekspartner?Drugskoerier vrijgelaten door gebrek aan tolk, meldt de Redactie. Tolkentekort kwelt rechtbanken, kopt de Standaard. Gerechtstolken en –vertalers eisen eenvormig statuut, voegt de Morgen daaraan toe. Zelden kregen gerechtstolken zoveel media-aandacht als tijdens de eerste maanden van 2014.Het klopt, rechtbanken hebben te kampen met een schrijnend gebrek aan gerechtstolken.
Meer lezen

Procédures de révision à deux étapes chez l'apprenant-traducteur : étude empirique

Universiteit Antwerpen
2013
Nirina
Rafidison
  • Isabelle
    Robert
Studenten als proefkonijnen voor revisie-onderzoekDeze scriptie met als titel “Procédures de révision à deux étapes chez l’apprenant-traducteur : etude empirique” wil achterhalen welke revisiemethodes of ook wel verbeterend nalezen, het beste werkt bij studenten. Deze Franstalige scriptie werd uitgevoerd aan Artesis Hogeschool Antwerpen Departement voor Vertalers en Tolken. De studie werd uitgevoerd binnen het kader van het jarenlange onderzoek naar revisie in vertalingen van Isabelle Robert, een docente Frans aan het Departement voor Vertalers en Tolken.
Meer lezen

Op zoek naar gendervariatie in Vlaamse Gebarentaal

Thomas More Hogeschool
2013
Kristy
Jonckers
MENEER of MENEER?Gendervariatie in Vlaamse GebarentaalMannen en vrouwen spreken niet op dezelfde manier, zelfs al spreken ze dezelfde taal. Ze hanteren een andere stijl en ook de woordenschat verschilt. Dit is ook zo voor Vlaamse Gebarentaal, de visueel-gestuele taal van de Vlaamse Dovengemeenschap. In haar onderzoek ‘Op zoek naar gendervariatie in Vlaamse Gebarentaal’ bestudeert Kristy Jonckers, de mogelijke lexicale verschillen in het taalgebruik van Dove mannen en vrouwen.
Meer lezen

Vergelijkende studie van gebarentaal op de televisie (on- en offline) in Finland en Vlaanderen

Thomas More Hogeschool
2013
Goedele
Debeerst
Gebarentaal op de buis: wens van Vlaamse en Finse doven voor meer mediatoegankelijkheid klinkt luider dan ooitDoven willen meer gebarentaal op de televisie. Daarmee eisen ze het mensenrecht op van toegang tot informatie. Vorig jaar ondernam de VRT concrete stappen naar meer mediatoegankelijkheid voor die doelgroep via het gebruik van gebarentaal op de tv. Ook in het Scandinavische Finland worden televisieprojecten met gebarentaal aangeboden. Beide situaties omtrent mediatoegankelijkheid voor doven werden echter nooit eerder met elkaar vergeleken.
Meer lezen

Analyse des différences entre interprètes masculins et féminins au Parlement européen en termes de décalage

Hogeschool Gent
2012
Eva
Baes
 Simultaan tolken: nog een verschil tussen mannen en vrouwen?Al generaties lang worden er discussies gevoerd over de stereotypen van en de verschillen tussen mannen en vrouwen. Vooral in de loop van de laatste jaren heeft dit gespreksonderwerp de weg naar de populaire media gevonden. Het zal u wellicht niet verbazen dat er ook op taalvlak duidelijke verschillen tussen mannen en vrouwen bestaan.
Meer lezen

Je pause, donc je suis. Corpusonderzoek naar het pauzeergedrag bij simultaantolken.

Thomas More Hogeschool
2011
Miek
Gevers
  • /
    /
  • /
    /
  • /
    /
« Je pause, donc je suis » : wat hebben tolken en de twijfeltheorie gemeen?Communicatie. Hieraan besteden we ongeveer een derde van de tijd die we wakker zijn.
Meer lezen

In the mind of the war correspondent. Een onderzoek naar de professionele identiteit van de oorlogsreporter.

Odisee
2011
Hanna
Clarys
DE IDENTITEIT VAN DE OORLOGSREPORTER GEÜPDATET.Veertig jaar lang al worden oorlogsjournalisten omschreven als helden, propagandisten en mythe-makers. Phillip Knightley, journalist en auteur, was de laatste die zich waagde aan een diepgaande studie van deze speciale specie van reporters. In 1975. Tijd dus om een frisse wind te laten waaien in medialand. Of hoe een masterstudente journalistiek op zoek ging naar de oorlogscorrespondent van vandaag.Oorlogsverslaggeving oefent een grote invloed uit op de maatschappij.
Meer lezen

L’héritage des grands penseurs politiques du XVIIIe siècle: Présences de Montesquieu, Voltaire et Rousseau dans la presse française contemporaine

Andere
2011
Karolien
Michiels
'De Fransen zijn niet vergeten dat Rousseau zich aftrok'Op zoek gaan naar een hedendaags scriptie-onderwerp en uitkomen bij achttiende-eeuwse filosofie? Het kan. Karolien Michiels is net afgestudeerd aan het departement Vertalers en Tolken van Artesis Hogeschool. Voor haar scriptie deed ze onderzoek naar Franse politieke filosofen uit de 18e eeuw.Het onderwerp was haar op het lijf geschreven. Karolien studeerde in 2010 immers al af in de Politieke Wetenschappen. Twee jaar lang had ze de studies gecombineerd. ‘Politiek is fascinerend,’ zegt ze daarover.
Meer lezen

Mijn man heeft een relatie met Aïsha Kandisha. Wensen en verwachtingen van tolken, therapeuten en interculturele bemiddelaars over cultuurduiding in de geestelijke gezondheidszorg

Thomas More Hogeschool
2010
Carolien
van Nunen
 
Mijn man heeft een relatie met Aïsha Kandisha:
cultuurduiding in de geestelijke gezondheidszorg
 
“Allochtonenkliniek opent weldra de deuren.” Deze boodschap was eind september 2010 in de media te horen over een Nederlandse kliniek die zich hoofdzakelijk richt op Turkse patiënten. Reden voor de opening is dat allochtone patiënten zich vaker onbegrepen voelen: niet alleen de taal vormt een probleem, maar ook culturele verschillen raken niet overbrugt, aldus de oprichters van de Nederlandse polikliniek. In België loopt het nog niet zo’n vaart.
Meer lezen

De commerciële praktijk in het zestiende eeuwse Antwerpen

Universiteit Gent
2010
Nick
Van Den Brulle
Hoe word ik de perfecte handelaar?Stel, je bent een kleine zelfstandige, uitbater van een uit de kluiten gewassen groothandel in een moderne metropool, boekhoudkundige, vertegenwoordiger, transporteur of geïnteresseerd in welke historische zestiende eeuwse hulpmiddelen uit het handelsmilieu vandaag nog steeds toepasbaar blijken, dan heeft deze scriptie zeker iets weggelegd voor jou. Tijden van economische moeilijkheden, zoals vandaag, zijn immers de meest uitgesproken momenten om een terugblik te werpen op hoe men in het verleden zijn eigen hachje probeerde te redden.
Meer lezen

Welkome stimulans voor samenwerking of mogelijke bron voor desintegratie? De uitdaging van Economische Partnerschapsakkoorden voor regionale integratie in Oostelijk Afrika

Universiteit Gent
2008
Sarah
Delputte
 

Nieuwe waarheid of demagogie?
Het Zuiden over de EPA’s
 
Dinsdag 23 september bracht de vijfde internationale Stop EPA-dag opnieuw heel wat actievoerders op de been in Brussel om te protesteren tegen de omstreden Economische Partnerschapsakkoorden (EPA’s) die de Europese Unie (EU) nu al zes jaar lang onderhandelt met haar ex-kolonies uit Afrika, de Caraïben en de Stille Oceaan (de ACP-landen). De actie concentreerde zich dit jaar op het Europees Parlement dat de akkoorden binnenkort moet bekrachtigen.
Meer lezen

Wetenschappelijke en populaire termen in bijsluiters van EMEA en andere. Corpusgebaseerde vergelijkende analyse Nederlands-Duits

AP Hogeschool Antwerpen
2008
Renata
Liparova
De leesbaarheid van patiëntenbijsluiters laat nog vaak te wensen over.
De Nederlandstalige scoren slechter dan de Duitstalige
 
Het weekblad Knack publiceert in haar uitgaven van oktober een reeks van vier artikelen over geneesmiddelenveiligheid in Europa. Het eerste artikel handelt over de communicatie van de farma-industrie met de patiënt. Een zeer belangrijke vorm van communicatie is de bijsluiter die ze in elke geneesmiddelen verpakking meegeeft.
Meer lezen

De tolk en de journalist: twee verwante werelden?

AP Hogeschool Antwerpen
2008
Els
Vanbrabant
 


De tolk en de journalist: twee verwante werelden?

“Wat heb jij gestudeerd?” “Ik ben licentiaat vertaler en master tolk.” Die ene zin zorgt al voor heel wat verwarring. Dat die licentiaat gelijkwaardig is aan een master, dat weten de meeste mensen ondertussen wel. Maar waarom ik twee diploma’s nodig heb voor wat toch hetzelfde beroep is?

 
Een vertaler is geen tolk. Wat is een tolk dan wel? Eenvoudig gesteld iemand die een gesproken idee zo exact mogelijk overbrengt van de ene taal in de andere. (Diriker, 2003) Vertalen gebeurt dan weer schriftelijk.
Meer lezen

Analyse van brontoespraken: zoektocht naar de trigger van déclic

Thomas More Hogeschool
2008
Daan
Weigand
Een duik in het on(der)bewustzijn van de tolk
 
In een wereld waarin de internationale communicatie alsmaar groeit en waarin volkeren zich willen verenigen zonder hun eigenheid te verliezen, groeit de vraag naar professionals die communicatie tussen mensen van verschillende achtergronden in goede banen leiden, zoals tolken. In Europa is er zelfs een Eurocommissaris die deze problematiek opvolgt.
De settings waarin tolken werken zijn legio: zo zijn er gerechtstolken, medisch tolken, sociaal tolken, conferentietolken, enz.
Meer lezen

Vreemde tranen - Rouwbegeleiding van Turkse cliënten bij Slachtofferhulp

Arteveldehogeschool Gent
2007
Inge
Vanderhaeghe
Vreemde tranen
 
Hoe kunnen we multicultureel samen leven? Altijd wel stof tot debat. Ik wil het daarentegen even hebben over hoe we samen kunnen sterven. Staat u er ooit wel eens bij stil dat we op een dag allemaal moeten sterven? Allemaal, zonder onderscheid in afkomst, religie, ras of geslacht? En dat er daarbij altijd mensen achter blijven die rouwen?
 
Hoe we afscheid nemen van onze doden en ons verdriet daarover een plaats geven, is zeer individueel, maar wordt tegelijk ook sterk cultureel bepaald.
Meer lezen

De Europese spraakverwarring. Meertaligheid in de EU, geïllustreerd aan de hand van een deelvertaling van L’interprete, een roman van Diego Marani.

AP Hogeschool Antwerpen
2005
Astrid
De Vreede
Astrid de Vreede De nieuwe taalstrijd
Europa is de laatste decennia enorm veranderd. Zo kan je met één muisklik een televisie kopen op een Duitse website en Poolse poetsvrouwen zijn langzamerhand eerder regel dan uitzondering. Dankzij internet kunnen we van achter onze computer in contact komen met andere landen en door de uitbreiding van de Europese Unie en de interne markt komen we steeds vaker in aanraking met producten en mensen uit andere Europese landen. Dit betekent ook dat we steeds vaker direct te maken krijgen met de enorme taalverscheidenheid die Europa rijk is.
Meer lezen

De betekenis van NGO’s op vlak van kinderrechten en onderwijs. Een case study van een lokale NGO in India.

Universiteit Gent
2005
Fien
De Coene

- stem van een kind -
 



 
Niemand wou
me aanraken… alleen later bij de lijkschouwing
toen ze wisten dat mijn mond naar niets zou zoeken…
en mijn hoofd gemeten kon worden
en gebogen en in repen geknipt
en ik leek op een stukgesneden granaatappel.
Meer lezen