Et ils vécurent heureux ? Une approche narrative, intertextuelle et socio-culturelle des contes de fées à dénouement malheureux

Delphine Calle
En ze leefden nog lang en gelukkig?Dat ze naïef en kinderlijk zijn. Onbenullig. Er bestaan duizend en een clichés over sprookjes, maar dat van het happy end spant de kroon. We lezen “Er was eens…” en we weten wat ons te wachten staat: mooie prinsessen en dappere prinsen nemen het op tegen boosaardige toverkollen. Heel even wordt het spannend, maar steevast eindigt het verhaal met een koninklijke trouwpartij en een geruststellend “en ze leefden nog lang en gelukkig…” Nu is dat wel altijd zo? Zeker, de uitzonderingen op dat happy end zijn schaars, maar ze bestaan en zijn net daarom interessant.

Et ils vécurent heureux ? Une approche narrative, intertextuelle et socio-culturelle des contes de fées à dénouement malheureux

En ze leefden nog lang en gelukkig?

Dat ze naïef en kinderlijk zijn. Onbenullig. Er bestaan duizend en een clichés over sprookjes, maar dat van het happy end spant de kroon. We lezen “Er was eens…” en we weten wat ons te wachten staat: mooie prinsessen en dappere prinsen nemen het op tegen boosaardige toverkollen. Heel even wordt het spannend, maar steevast eindigt het verhaal met een koninklijke trouwpartij en een geruststellend “en ze leefden nog lang en gelukkig…” Nu is dat wel altijd zo? Zeker, de uitzonderingen op dat happy end zijn schaars, maar ze bestaan en zijn net daarom interessant. Waarom nou afwijken van zo’n succesformule?

18+

Om die vraag te kunnen beantwoorden, moeten we terug naar de Franse zeventiende eeuw, het gouden tijdperk van de zogenaamde contes de fées. “Doornroosje”, “De Gelaarsde Kat”… ze worden dan voor het eerst neergepend. Maar hoe goed we die sprookjes vandaag ook kennen, over hun ontstaanscontext bestaan veel misverstanden. Zo zijn de contes de fées niet – of toch niet uitsluitend – bedoeld voor kinderen. De Franse sprookjesgekte was het werk van de bovenste sociale klasse. Aristocratische dames met connecties aan het hof namen de pen op en concentreerden zich op het ogenschijnlijk onschuldige genre van de sprookjes. Vergeet dus maar het beeld van de grootmoeder die haar kleinkinderen wil opvoeden met een verhaaltje voor het slapengaan; het volkse karakter van het sprookje gold simpelweg als alibi voor een gedurfde boodschap.

Een voorbeeld. In 1697 schreef Charlotte-Rose Caumont de La Force “Plus Belle que Fée”. Een jaloerse fee ontvoert een mooie prinses, genaamd Plus Belle que Fée, maar die ontsnapt met de hulp van haar geliefde en een goede fee… Een modelsprookje dus, of zo lijkt het toch. Want sta je wat langer stil bij dit sprookje, dan merk je dat het bol staat van de verwijzingen naar de oudheid. De verscholen aanwezigheid van personages als Psyché, Cleopatra en Sappho voeden een sterk feministische ondertoon. Dit is duidelijk een sprookje geschreven door en voor een intellectuele elite. En wat te denken van de volgende passage:

La fée voulut se mettre au lit pour trois ou quatre heures ; elle fit coucher Plus Belle que Fée avec elle […]. Elles s’endormirent après un entretien assez long et qu’elles interrompaient agréablement par les charmantes caresses qu’elles se faisaient.

Suïcidale rammen

Niets is dus wat het lijkt. En als een clichématig sprookje al een dubbele bodem heeft, dan ben je best dubbel op je hoede bij eentje dat afwijkt, bijvoorbeeld op het einde. Van de ruim honderd sprookjes geschreven op het einde van de Franse zeventiende eeuw, zijn er slechts tien die ronduit slecht eindigen: de hoofdpersonages gaan er dood of kwijnen weg na een onbeantwoorde liefde. Er zijn drie grote pistes om zulke merkwaardige eindes beter te begrijpen. De eerste twee richten zich op de literaire context: de narratieve methode en de intertekstuele methode. De derde betrekt er de tijdsgeest bij en is dus socio-cultureel.

Bij de narratieve analyse lezen we de sprookjes in hun oorspronkelijk kader. Heel wat sprookjes ontstonden immers als deel van een novelle. In zo’n geval is het dus belangrijk om te weten welke personages betrokken zijn bij de vertelling, want, we vertellen niet om het even wat aan om het even wie. Zo heb je bijvoorbeeld de novelle Don Gabriel Ponce de Leon van Marie-Catherine d’Aulnoy. In die liefdesgeschiedenis wordt de draak gestoken met ene Doña Juana, een oude strenge gouvernante die verliefd wordt op de minnaar van haar nichtje. Het is die jongeman, Don Gabriel, die haar het sprookje “Le Mouton” vertelt, niet toevallig een verhaal over een onbeantwoorde en zelfs fatale liefde. De zelfmoord van koning Ram, op het einde van “Le Mouton”, choqueert al een stuk minder wanneer je rekening houdt met de waarschuwende en zelfs voorspellende functie van het sprookje binnen zijn kaderverhaal.

Een tweede, intertekstuele, piste focust eerder op invloeden van andere werken en genres. Naast  de vermelde mythologische invloed, bevatten sprookjes resten van de hoofse ridderroman, de novelle – denk bijvoorbeeld aan La Princesse de Clèves van Madame de Lafayette – en van de tragedies die enkele decennia voordien hoogtij vierden. Door de eeuwen heen kon de Franse literatuur wel wat drama en tragiek verdragen.

Onze conteurs en conteuses betreden dus zeker geen onbewandeld pad met hun unhappy end. Al blijven ze binnen hun branche wel degelijk revolutionair. Neem nu opnieuw het voorbeeld van “Le Mouton”. Een prins wordt door een boosaardige fee omgetoverd in een ram en valt dan voor de charmes van een mooie prinses. Het zou zo “De Kikkerprins” of “La Belle et la Bête” kunnen zijn, opgebouwd volgens een heel klassiek folkloreschema. Maar anders dan de kikker en het beest, wordt de sprookjesram geen prins. Sterker nog, hij sterft! Zulke omkeringen en bewuste verwerpingen van een duidelijk folkloristisch patroon zijn veel interessanter dan een slaafse navolging.

Tenslotte werpt ook de socio-culturele context van de sprookjes een nieuw licht op anomalieën. In de sprookjeswereld staat een happy end gelijk aan een trouwpartij. Moet je dan trouwen om gelukkig te kunnen zijn? Onze conteuses hebben het daar moeilijk mee en kaarten in hun sprookjes voorzichtig de ondergeschikte positie van de vrouw aan. Opvallend is bijvoorbeeld dat het in “Le Mouton” de ram/prins is die ten onder gaat aan zijn passies, terwijl diens geliefde prinses vrolijk koningin gekroond wordt.

Alle vooroordelen omtrent sprookjes ten spijt, het genre verdient meer dan de stiefmoederlijke behandeling die het nu krijgt aangemeten. De juiste lezingen leggen zo veel meer bloot dan die mierzoete finale kus die Disneyfilms ons vandaag voorschotelen. De zeventiende-eeuwse conte de fées is intelligent in zijn bedekte verwijzingen en ambitieus in zijn sociale doeleinden. Mocht er nog twijfel over bestaan, lees er maar eens de tien tragische sprookjes op na.

 

 

Bibliografie

Bibliographie

Contes à dénouement malheureux

Contes enchâssés dans un récit-cadre[1]

Madame d’Aulnoy, « [L’île de la Félicité] dans Histoire d’Hypolite, comte de Duglas », dans Contes des Fées, édition critique établie par Nadine Jasmin, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Champion Classiques, Littératures, 2008, p. 83-106.

Madame d’Aulnoy, Don Gabriel Ponce de Leon, nouvelle espagnole, dans Contes des Fées, édition critique établie par Nadine Jasmin, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Champion Classiques, Littératures, 2008, p. 391-543.

Madame d'Aulnoy, « Le Mouton », dans Contes des Fées, édition critique établie par Nadine Jasmin, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Champion Classiques, Littératures, 2008, p. 421-444.

Madame d’Aulnoy, Don Fernand de Tolède, nouvelle espagnole, dans Contes des Fées, édition critique établie par Nadine Jasmin, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Champion Classiques, Littératures, 2008, p. 581-680.

Madame d’Aulnoy, « Le Nain jaune », dans Contes des Fées, édition critique établie par Nadine Jasmin, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Champion Classiques, Littératures, 2008, p. 591-616.

Catherine Bernard, Inès de Cordoue, nouvelle espagnole, dans Nouvelles galantes du XVIIe siècle: Mme de Lafayette, Saint-Réal, Du Plaisir, Catherine Bernard, édition critique établie par Marc Escola, Paris, GF Flammarion, 2004, p. 390-449.

Catherine Bernard, « Le Prince Rosier », dans Nouvelles galantes du XVIIe siècle: Mme de Lafayette, Saint-Réal, Du Plaisir, Catherine Bernard, édition critique établie par Marc Escola, Paris, GF Flammarion, 2004, p. 394-402.

Catherine Bernard, « Riquet à la houppe », dans Nouvelles galantes du XVIIe siècle: Mme de Lafayette, Saint-Réal, Du Plaisir, Catherine Bernard, édition critique établie par Marc Escola, Paris, GF Flammarion, 2004, p. 402-408.

Contes indépendants

[Anonyme], « Le Portrait qui parle », dans Contes merveilleux, Perrault e.a., édition critique établie par Tony Gheeraert, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Bibliothèque des Génies et des Fées, 2005, p. 775-790.

Madame de Murat, « Anguillette », dans Contes, édition critique établie par Geneviève Patard, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Bibliothèque des Génies et des Fées, 2006, p. 85-117.

Madame de Murat, « Le Palais de la vengeance », dans Contes, édition critique établie par Geneviève Patard, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Bibliothèque des Génies et des Fées, 2006, p. 144-158.

Madame de Murat, « Peine Perdue », dans Contes, édition critique établie par Geneviève Patard, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Bibliothèque des Génies et des Fées, 2006, p. 395-403.

Charles Perrault, « Le Petit Chaperon rouge », dans Contes, édition critique établie par Catherine Magnien, Paris, Librairie Générale Française, 2006, p. 207-212.

Autres sources primaires

Jon Cozart (Paint), After Ever After – Disney Parody, 12 mars 2013, <http://www.youtube.com/watch?v=diU70KshcjA>, (consulté le 6 mai 2014).

François de Fénelon, « Le Loup et le jeune mouton », dans Fables de Fénelon, Paris, Hachette et Cie, 1872, p. 9-10.

Madame de Lafayette, La Princesse de Clèves, édition de Bernard Pingaud, Paris, Gallimard, coll. Folio classique, 2011.

Tristan l’Hermite, Le Page disgracié, ou l’on void de vifs caracteres d’hommes de tous temperamens & de toutes professions, Paris, André Boutonné, 1667.

Jean de La Fontaine, « Philémon et Baucis », dans Fables, édition établie par Marc Fumaroli, Paris, Librairie Générale Française, coll. La Pochothèque, classiques modernes, 2005, p. 755-761.

Mademoiselle de La Force, « La Puissance d’amour », dans Contes, Mademoiselle Lhéritier e.a., édition critique établie par Raymonde Robert, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Bibliothèque des Génies et des Fées, 2005, p. 399-414.

Ovidius, Metamorphosen, texte traduit et commenté par M. d’Hane-Scheltema, Amsterdam, Athenaeum – Polak & Van Gennep, 2013.

Charles Perrault, « La Belle au bois dormant », dans Contes, édition critique établie par Catherine Magnien, Paris, Librairie Générale Française, 2006, p. 185-200.

Charles Perrault, « Riquet à la houppe », dans Contes, édition critique établie par Catherine Magnien, Paris, Librairie Générale Française, 2006, p. 275-283.

Sources secondaires

Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées, traduit de l’américain par Théo Carlier, Paris, Robert Lafont, coll. Pluriel, 1976.

Delphine Calle, Les Héritières de Psyché dans la littérature française de la seconde moitié du XVIIe siècle. Une confrontation entre Les Amours de Psyché et de Cupidon de Jean de La Fontaine et « Plus Belle que Fée » de Mademoiselle de La Force, mémoire de bachelier, Gent, Universiteit Gent, 2013.

Anne Defrance, Les contes de fées et les nouvelles de Mme d’Aulnoy (1690-1698). L’écriture féminine à rebours de la tradition, Genève, Droz, 1998.

Anne Defrance, « Les premiers recueils de contes de fées », dans Féeries, 1, 2004, mis en ligne le 29 mars 2007, <http://feeries.revues.org/66>, (consulté le 3 février 2014).

Anne Defrance, « La politique du conte aux XVIIe et XVIIIe siècles. Pour une lecture oblique », dans Féeries, 3, 2006, mis en ligne le 13 février 2007, <http://feeries.revues.org/137>, (consulté le 3 avril 2014).

Paul Delarue et Marie-Louise Tenèze, Le Conte populaire français. Catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer. Tome I. Paris, Éditions Érasme, 1957.

Paul Delarue et Marie-Louise Tenèze, Le Conte populaire français. Catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer. Tome II. Paris, Éditions G.-P. Maisonneuve et Larose, 1964.

Sieur Du Plaisir, « Sentiments sur l’histoire », dans Nouvelles galantes du XVIIe siècle: Mme de Lafayette, Saint-Réal, Du Plaisir, Catherine Bernard, édition critique établie par Marc Escola, Paris, GF Flammarion, 2004, p. 485-503.

Marc Escola, « Notice », Nouvelles galantes du XVIIe siècle: Mme de Lafayette, Saint-Réal, Du Plaisir, Catherine Bernard, édition critique établie par Marc Escola, Paris, GF Flammarion, 2004, p. 291-309.

Antoine Furetière, Dictionnaire universel. Tome second, La Haye – Rotterdam, Arnout & Reinier Leers, 1690.

Tony Gheeraert, « Introduction », dans Contes merveilleux, Perrault e.a., édition critique établie par Tony Gheeraert, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Bibliothèque des Génies et des Fées, 2005, p. 765-769.

Nadine Jasmin, Naissance du conte féminin. Mots et merveilles : les contes de fées de Madame d'Aulnoy (1690-1698), Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Lumière classique, 2002.

Nadine Jasmin, « Naissance du conte de féminin : Madame d’Aulnoy », dans Contes des Fées, Madame d’Aulnoy, édition critique établie par Nadine Jasmin, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Champion Classiques, Littératures, 2008, p. 9-81.

Nadine Jasmin, « Notices des contes des Contes des Fées », dans Contes des Fées, Madame d’Aulnoy, édition critique établie par Nadine Jasmin, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Champion Classiques, Littératures, 2008, p. 703-775.

André Lagarde et Laurent Michard, XVIIe siècle. Les Grands Auteurs français du programme, Paris, Bordas, collection littéraire Lagarde & Michard, 1970.

Jean Mainil, Madame d'Aulnoy et le rire des fées: essai sur la subversion féerique et le merveilleux comique sous l'Ancien Régime, Paris, Éditions Kimé, 2001.

Catherine Magnien, « Notice », dans Contes, Charles Perrault, édition critique établie par Catherine Magnien, Paris, Librairie Générale Française, 2006, p. 202-206.

Catriona McAra et David Calvin, « Introduction », dans Anti-Tales : The Uses of Disenchantment, édition établie par Catriona McAra et David Calvin, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2011, p. 1-15.

Charles Perrault, « Préface », dans Contes, édition critique établie par Catherine Magnien, Paris, Librairie Générale Française, 2006, p. 73-82.

Larisa Prokhorova, « Some Notes on Intertextual Frames in Anti-Fairy Tales », dans Anti-Tales : The Uses of Disenchantment, édition établie par Catriona McAra et David Calvin, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2011, p. 51-59.

Vladimir Propp, « Morphologie du conte », dans Morphologie du conte, suivi des Transformations des contes merveilleux et de L’Étude structurale et typologique du conte, Vladimir Propp et E. Mélétinski, traductions de Marguerite Derrida, Tzvetan Todorov et Claude Kahn, Paris, Seuil, coll. Poétique, 1970, p. 5-170.

Jean-Michel Racault, L’Utopie narrative en France et en Angleterre 1675-1761, Oxford, Voltaire Foundation, 1991.

Sophie Raynard, La Seconde préciosité. Floraison des conteuses de 1690 à 1756. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2002.

Raymonde Robert, Le Conte de fées littéraire en France de la fin du XVIIe siècle à la fin du XVIIIe siècle, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Lumière classique, 2002.

Raymonde Robert, « Notices », dans Contes, Mademoiselle Lhéritier e.a., édition critique établie par Raymonde Robert, Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. Bibliothèque des Génies et des Fées, 2005, p. 273-277.

César Vichard de Saint-Réal, « De l’usage de l’histoire », dans Nouvelles galantes du XVIIe siècle: Mme de Lafayette, Saint-Réal, Du Plaisir, Catherine Bernard, édition critique établie par Marc Escola, Paris, GF Flammarion, 2004, 456-471.

Lewis C. Seifert, Fairy Tales, Sexuality, and Gender in France, 1690–1715: Nostalgic Utopias, Cambridge, Cambridge UP, 1996.

Jean-Paul Sermain, Le conte de fées, du classicisme aux Lumières, Paris, Desjonquères, 2005.

Jean-Paul Sermain, « La face cachée du conte. Le recueil et l’encadrement », dans Féeries, 1, 2004, mis en ligne le 29 mars 2007, <http://feeries.revues.org/64>, (consulté le 9 février 2014).

Marc Soriano, Les contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires, Paris, Gallimard, coll. Tel, 1977.

Mary Beth Stein, « Simple Forms », dans The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales. Volume Three: Q-Z, édité par Donald Haase, Westport, Greenwood Press, 2008, p. 864-865.

Gabrielle Verdier, « Féerie et utopie dans les contes de fées féminins », dans Utopie et fictions narratives, actes du 6ième colloque international de la SATOR, édition établie par Michel L. Bareau et Santé A. Viselli, Edmonton, Alta press, coll. Parabasis 7, 1995, p. 138-148.

Alain Viala, La France galante. Essai historique sur une catégorie culturelle, de ses origines jusqu'à la Révolution, Paris, Presse Universitaire de France, coll. Les Littéraires, 2008.

Pierre abbé de Villiers, Entretiens sur les contes de fées et sur quelques autres ouvrages du temps. Pour servir de préservatif contre le mauvais goût, Paris, Jacques Collombat, 1699.

Marcelle Maistre Welch, « La femme, le mariage, et l’amour dans les contes de fées mondains du XVIIe siècle », dans Papers on French Seventeenth Century Literature, vol. X, 18, 1983, p. 47-58.

Jack Zipes, « A Second Gaze at Little Red Riding Hood's Trials and Tribulations », dans The Lion and the Unicorn, The Johns Hopkins University Press, volume 7/8, 1983-1984, p. 78-109.

Jack Zipes, Breaking the Magic Spell. Radical Theories of Folk and Fairy Tales, Kentucky, The University Press of Kentucky, 2002.

Jack Zipes, When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and Their Tradition, New York – Londres, Routledge, 1999.

[1] Nous mentionnons d’abord le récit-cadre et puis le conte de notre corpus qui s’y trouve enchâssé. Quant au cadre du premier conte, « L’Île de la Félicité » intégré dans le roman volumineux Histoire d’Hypolite, comte de Duglas, nous nous sommes limitée aux paragraphes précédant et suivant le conte, comme mentionné dans l’édition citée.

 

Universiteit of Hogeschool
Franse taal- en letterkunde
Publicatiejaar
2014
Kernwoorden
Share this on: