
"De schutspatroon aller schrijvers": De Orpheusmythe in het werk van Harry Mulisch
Erika Delbecquetaal- en vertaalkunde
Orpheus: de schutspatroon aller schrijvers
De Orpheusmythe in het werk van Harry Mulisch
Griekenland, de achtste eeuw voor Christus. In de ruwe landstreek Thracië woont een zanger die tot ver buiten de grenzen van die regio bekend is. Orpheus is zijn naam, en de mensen zeggen dat hij zo mooi op zijn lier speelt dat alle dieren naar hem komen luisteren en zelfs de stenen bewegen. Ze fluisteren ook dat hij zichzelf niet meer is na de dood van zijn vrouw, de mooie bosnimf …
"Grenzen van de goede smaak". Het Vlaamse uitgevershuis A. Manteau en de gemanipuleerde vertaling van Curzio Malaparte's 'La Pelle' (1951).
Youssef Sakkalitaal- en vertaalkunde, geschiedenis
Het Vlaams uitgevershuis A. Manteau is zonder enige twijfel de meest prestigieuze uitgeverij van de Vlaamse letterkundige geschiedenis. De lijst met auteurs die tijdens de bezetting en in de naoorlogse periode aan het uitgevershuis waren verbonden, is op zijn minst indrukwekkend te noemen. Louis Paul Boon, Hubert Lampo, Johan Daisne, Piet van Aken en talloze andere prominente Vlaamse auteurs prijken in de fondslijst van de literaire uitgeverij.
Naast auteurs uit eigen land gaf het uitgevershuis …
Alice Walker's Womanism: Theory & Practice
Elisabeth Torfssociologie/maatschappij, taal- en vertaalkunde
De vrouwen in niemandsland
Er zijn mannen en er zijn vrouwen, er zijn blanke en er zijn gekleurde mensen. Een waarheid als een koe en toch is de realiteit complexer dan dat. Bepaalde sociale, culturele en etnische groepen hebben immers problemen met deze (te) rigoureuze opdeling. Zo onder andere de gekleurde vrouwen. Hoewel zij als zwarten bepaalde eigenschappen, gevoelens en ervaringen delen met (bijvoorbeeld) de Afro-Amerikanen en zij zich als vrouwen ten dele kunnen vinden in …
An audiodescription of Jan Decorte's Wintervögelchen with a semiotic analysis of the play, preceded by a discussion of Jan Decorte's theatre work in Flanders looked at from an audiodescriber's point of view.
Kristien Duboissociologie/maatschappij, taal- en vertaalkunde, kunst/cultuur
De verschillende levens in theater – of hoe blinden laten zien
Audiobeschrijving of AD (afkorting van het Engelse audio description) is een relatief nieuwe tak in het jonge en snelgroeiende domein van audiovisuele vertaling, waaronder ook ondertiteling, ondertiteling voor doven en slechthorenden en boventiteling voor theater en opera worden gerekend, waarin visuele informatie in woorden wordt omgezet voor slechtzienden. Audiobeschrijving zit in de lift. Jawel. Zo heeft men dit …
An audiodescription of Jan Decorte's Wintervögelchen with a semiotic analysis of the play, preceded by a discussion of Jan Decorte's theatre work in Flanders looked at from an audiodescriber's point of view.
Kristien Duboissociologie/maatschappij, taal- en vertaalkunde, kunst/cultuur
De verschillende levens in theater – of hoe blinden laten zien
Audiobeschrijving of AD (afkorting van het Engelse audio description) is een relatief nieuwe tak in het jonge en snelgroeiende domein van audiovisuele vertaling, waaronder ook ondertiteling, ondertiteling voor doven en slechthorenden en boventiteling voor theater en opera worden gerekend, waarin visuele informatie in woorden wordt omgezet voor slechtzienden. Audiobeschrijving zit in de lift. Jawel. Zo heeft men …
Análise das diferenças e semelhanças entre o livro 'Cidade de Deus' e o filme homônimo
Liesbeth Oeyensociologie/maatschappij, media/communicatie, taal- en vertaalkunde, criminaliteit/justitie/recht
In de ban van de “Stad van God”, waar hemel hel wordt…
Een aantal jaren geleden, verbleef er een Braziliaanse uitwisselingsstudente bij mij thuis. Op een bepaalde zaterdagavond, zei ze opeens: “Morgen ga ik naar de bioscoop in Brugge”. Wij vroegen ons af waarom ze zover naar de bioscoop wou, er is er eentje op een kwartiertje van ons dorp en Brugge is niet echt vlot bereikbaar, je doet er gemakkelijk twee uur over. We kregen haar echter …
Análisis del cuento "Carta a una señorita en París" de Julio Cortázar
Tim Michielsentaal- en vertaalkunde
Waarom wordt een Argentijn zo aangetrokken tot Parijs en Frankrijk in het algemeen?
Dit is een vraag die we helaas niet meer kunnen stellen aan de inmiddels overleden schrijver Julio Cortázar (1914-1984). Wel kunnen we aan de hand van zijn kortverhaaltjes zijn levensverhaal en zijn visie op de wereld onder de schijnwerpers plaatsen. Een kortverhaal dat zijn leven en visie goed samenvat, is ‘Brief aan een meisje in Parijs’ (oftewel ‘Carta a una señorita en …
Analyse van brontoespraken: zoektocht naar de trigger van déclic
Daan Weigandtaal- en vertaalkunde
Een duik in het on(der)bewustzijn van de tolk
In een wereld waarin de internationale communicatie alsmaar groeit en waarin volkeren zich willen verenigen zonder hun eigenheid te verliezen, groeit de vraag naar professionals die communicatie tussen mensen van verschillende achtergronden in goede banen leiden, zoals tolken. In Europa is er zelfs een Eurocommissaris die deze problematiek opvolgt.
De settings waarin tolken werken zijn legio: zo zijn er gerechtstolken, medisch tolken, …
Analyse van parodiërende en satirische elementen in "Alles kan beter" en "In de Gloria"
Nuyts Philippemedia/communicatie, taal- en vertaalkunde
Philippe Nuyts
Analyse van parodiërende en satirische elementen in ‘Alles kan beter’ en ‘In de gloria’
“Satire is een les, parodie is een spel.” Het is een van de ontelbare pogingen in de vakliteratuur om beide humorfenomenen van elkaar af te bakenen. Al eeuwen lang proberen humorspecialisten de gelijkenissen en verschillen tussen satire en parodie te beschrijven. Toch blijft de verwarring, want elke nieuwe publicatie veroorzaakt nieuwe …
Architectuur=literatuur. Mogelijkheden en verhalen.
Van Gerrewey Christopheletteren en wijsbegeerte, taal- en vertaalkunde, kunst/cultuur
Architectuur = Literatuur
Mogelijkheden en verhalen
Christophe van Gerrewey
Architectuur lijkt, onder meer in de Vlaamse culturele wereld, steeds belangrijker te worden. De aandacht die eraan gegeven wordt in dagbladen, weekendbijlagen, magazines en televisieprogramma’s wordt steeds groter. Iedereen kan stilaan meepraten over de bezigheid, en de aanwezigheid, die zich architectuur laat noemen. Architectuur wordt traditioneel tot de ‘niet-nabootsende’, niet-vertellende maar …
Attitudeonderzoek bij Nederlands- en Franstaligen in de Vlaamse Rand rond Brussel
Dorien De Marssociologie/maatschappij, taal- en vertaalkunde
Dorien De Mars
TAALWETGEVING IN DE RAND ROND BRUSSEL: RESPECT!
De Vlaamse overheid voert sinds 1995 een eigen beleid voor de randgemeenten met als doel het Vlaams karakter van de Rand te vrijwaren. Er wordt vooral aandacht geschonken aan die gemeenten waar de ontnederlandsing het grootst is en waar de Franstalige politici een meerderheid vormen in het gemeentebestuur. Ter ondersteuning van het Nederlandstalig karakter van de Rand rond Brussel werd vzw de Rand …
Balanceren op de grenzen van het grenzeloze - een methodologisch voorstel over de band tussen de twintigste eeuwse kunst- en literatuurwetenschap getoetst aan het oeuvre van Ann Veronica Janssens
Dorothee Cappelleletteren en wijsbegeerte, taal- en vertaalkunde, kunst/cultuur
Naar een nieuwe horizon in het grenslandschap
tussen beeldende kunst en poëzie
Eind september 2008 meldde Gwij Mandelinck, de organisator van de poëziezomers van Watou, dat de voorbije editie voor hem de laatste was. Het gebrek aan opvolging en de jaarlijks terugkerende financiële besognes houden het festival in een wurggreep. Maar er is meer aan de hand. Projecten waar woord en beeld worden samengebracht, vertrekken doorgaans vanuit de taal – het begrip …
convergentie in het wereldtalenstelsel
Jef De Lombaerdesociologie/maatschappij, taal- en vertaalkunde
Dit onderzoek gaat over het wereldtalenstelsel. Het wereldtalenstelsel is een begrip dat geïntroduceerd werd door Abram de Swaan, bekend voor zijn figuratiesociologisch werk in de lijn van Norbert Elias. Hij bedacht het begrip om aan te geven dat de sociologische studie van natuurlijke talen dient te vertrekken van het uitgangspunt dat talen een samenhangend geheel vormen. Ze werken op elkaar in, beconcurreren elkaar en zijn verwikkeld in een machtsstrijd. Dat klinkt op het eerste gezicht …
Criminaliteitsberichtgeving over allochtonen in de media : een kwalitatieve inhoudsanalyse van twee Vlaamse kranten
Fatma Taspinarsociologie/maatschappij, media/communicatie, taal- en vertaalkunde, criminaliteit/justitie/recht
Allochtoon staat tot criminaliteit zoals Vlaming staat tot baksteen?
Van realistisch nieuws tot nieuws als de realiteit
U hebt niks tegen vreemdelingen. Ook niet tegen allochtonen, asielzoekers of genaturaliseerde Belgen. Maar wat is dat toch met al die kutmarokkaantjes, brutale Oost-Europeanen en herrieschoppende moslims waar u iedere dag over hoort in de media? Zijn ze echt zo agressief of vertekenen de media ons beeld van de werkelijkheid? Wees …
Cultuur en woordenschat: match of mismatch?
Liesbeth Janssensonderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), taal- en vertaalkunde
Liesbeth Janssens
Dag beste lezer! Je staat op het punt om dit artikel te lezen. Prima! Maar zal je er ook iets wijzer van worden? Ga je de volgende ogenblikken iets bijleren? Zal je de inhoud kunnen navertellen? En zal je iets opsteken van de taal van de tekst? Of ben je alles morgen weer vergeten? Kortom: welke kennis zal je distilleren uit deze tekst? Op deze vragen proberen we een antwoord te formuleren. Blijven lezen dus!
Dag in dag uit worden we geconfronteerd met geschreven …
De aanmaak van DEM, orthofotoplan en hoogtelijnkaart voor archeologisch gebruik aan de hand van Corona KH-4B.
Van Bever Benjamintaal- en vertaalkunde, exacte wetenschappen (Eosprijs)
De aanmaak van een DEM, orthofotoplan en hoogtelijnenkaart voor archeologisch gebruik, aan de hand van Corona satellietbeelden.
Toegepast op de Yustidvallei (Siberië, Rusland)
Synopsis
Auteur: VAN BEVER Benjamin, Universiteit Gent.
Een volk dat de mythische naam ‘Skythen’ meekreeg, bestond uit verschillende etnische groepen die leefden in de steppegebieden van Eurazië. De beschaving kende zijn hoogtepunt van de 7de tot de 3de eeuw v. Chr. Ze …
De Europese spraakverwarring. Meertaligheid in de EU, geïllustreerd aan de hand van een deelvertaling van L’interprete, een roman van Diego Marani.
De Vreede Astridpolitiek (nationaal/internationaal), taal- en vertaalkunde
Astrid de Vreede De nieuwe taalstrijd
Europa is de laatste decennia enorm veranderd. Zo kan je met één muisklik een televisie kopen op een Duitse website en Poolse poetsvrouwen zijn langzamerhand eerder regel dan uitzondering. Dankzij internet kunnen we van achter onze computer in contact komen met andere landen en door de uitbreiding van de Europese Unie en de interne markt komen we steeds vaker in aanraking met producten en mensen uit andere Europese landen. Dit betekent ook dat …
De evolutie van Shylock in Vlaanderen. ‘De Jood’ uit De koopman van Venetië onderzocht tegen een theaterhistorische, maatschappelijke, politieke en internationale achtergrond.
Bart Magnuskunst/cultuur, taal- en vertaalkunde, religie, sociologie/maatschappij, geschiedenis, politiek (nationaal/internationaal)
Shylock, Shakespeares ‘hondse Jood’, in Vlaanderen
Hondse, duivelse en vuile Joden komen niet enkel voor in Mein Kampf, ook de wellicht meest bejubelde en gelauwerde auteur aller tijden schreef erover: William Shakespeare. We hebben het over Shylock, een Joods personage uit The Merchant of Venice. Hoe heeft Shakespeare hem neergeschreven, hoe werd hij op Vlaamse podia geïnterpreteerd en wat zegt dat alles over het theater in Vlaanderen?
De koopman van …
De heilige Jadwiga (1374 - 1399)
Van Caeneghem Elisabettaal- en vertaalkunde, religie
De titel van de scriptie doet een zeer specifieke studie vermoeden; een weergave van het leven van een middeleeuwse, nota bene heilige koningin. Het onderwerp is echter veel minder concreet dan het op het eerste gezicht lijkt. Een biografie van Jadwiga van Anjou is een momentopname van een bij ons vrij onbekend stukje geschiedenis, dat de grenzen van het veertiende-eeuwse Poolse koninkrijk ruim overschrijdt. Jadwiga was een echte Centraal-Europese prinses. Ze stamde af van het Franse geslacht …
De literaire opvattingen van het tijdschrift Humo (1970-2000)
Theerlynck Sarahmedia/communicatie, taal- en vertaalkunde
Dromen, protest en humor
De literatuuropvattingen van het tijdschrift Humo tussen 1970 en 2000
Volgens Piet Piryns, ex-medewerker van Humo, heeft het weekblad nooit een echte opvatting over literatuur gehad. “Er was maar een selectiecriterium en dat was de bekendheid van de schrijver.” Humo is dan ook geen literair tijdschrift; nooit geweest. Toch is het opvallend dat een onafhankelijk weekblad voor radio en televisie van 1970 tot 2000 gemiddeld 2,9% van zijn pagina’s …
De Palestijnse burgers van Israël, in een etno-regionalistisch kader.
Van Raemdonck Anpolitiek (nationaal/internationaal), sociologie/maatschappij, taal- en vertaalkunde
De Palestijnse burgers van Israël, in een etno-regionalistisch kader
Een van de eerste dodelijke conflicten tijdens het proces van de Israëlische terugtrekking uit de Gazastrook deze zomer vond plaats tussen Israëli’s onderling, namelijk tussen een joods-Israëlische kolonist uit de Westbank en een groep Arabisch-Israëlische buspassagiers in de Arabische stad Shafa`amr. Eden Natan-Zada schoot op de passagiers en doodde vier van hen, hij werd vervolgens …
De Praagse Lente: twee visies, twee werelden. Vergelijkende analyse van berichtgeving uit de Pravda en de Frankfurter Allgemeine van 21 t.e.m. 31 augustus 1968.
Karen Backxmedia/communicatie, taal- en vertaalkunde, geschiedenis
De illusie van objectiviteit
Wanneer we een krant openslaan of de televisie aanzetten om het journaal te bekijken, verwachten we dat de informatie die we voorgeschoteld krijgen, neutraal en waarheidsgetrouw weergegeven wordt. We gaan ervan uit dat de media ons op een objectieve manier informeren over de gebeurtenissen in onze maatschappij. Maar is het niet naïef om onze mening te baseren op datgene wat de media ons influisteren? Objectiviteit is immers niet zo vanzelfsprekend als …
De revolte van Abu Yazid. Moslimterrorisme, ook duizend jaar geleden
Bijnens Mieketaal- en vertaalkunde, geschiedenis
Moslimterrorisme, ook duizend jaar geleden
Op 11 september maakte de wereld kennis met het zogenaamde moslimterrorisme. Iets nieuws, dachten velen toen. Niets is echter minder waar.
Reeds in de eerste jaren na de dood van profeet Mohammed (632 n.Chr.), werd de moslimgemeenschap opgeschrikt door een extremistische fractie binnen de islam: kharidjieten werden ze genoemd. Het woord kharidjieten betekent “zij die vertrekken” aangezien zij vertrokken uit …
De rol van frequentie bij de perceptie van homografen in een zinscontext. Een bewijs voor niet-selectieve toegang?
Fabrice Hofmanpsychologie / psychiatrie, onderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), taal- en vertaalkunde
Titel scriptie:
De rol van frequentie bij de perceptie van homografen in een zinscontext. Een bewijs voor niet-selectieve toegang?
Titel artikel:
Is er onderscheid tussen de talen binnen de ene woordenschatstructuur in de hersens?
Al lang proberen taalkundigen, psychologen en neurologen zich een beeld te vormen over de manieren waarop taal nu juist in onze hersens gestructureerd zit. Het debat loopt al zeker van rond halverwege de vorige eeuw toen Noam Chomsky furore maakte met zijn …
De Sufyani in de vroeg-Islamitische apocalyptiek. Een vergelijkende studie met de Daggal-legendes
Puelings Jelletaal- en vertaalkunde, geschiedenis
We leven in slechte tijden: de mensen zijn verdorven en de leiders corrupt. Maar niet getreurd: weldra zal de Albedwinger aan al deze praktijken een einde stellen. Talrijke tekenen zullen het Oordeel voorafgaan, de gelovigen zullen door vele beproevingen uitgezuiverd worden, en slechts een select groepje van echte gelovigen zal deel kunnen uitmaken van de door God ingestelde maatschappij.
Apocalyptiek noemen we dit. Iedere godsdienst kent het wel onder de ene of andere vorm, en …
De taalsituatie in Equatoriaal-Guinea.
Ricquier Birgittaal- en vertaalkunde
…
Der Kummer von Flandern versus Der Kummer von Belgien–
De Boe, Esthertaal- en vertaalkunde
“STAF, GE ZIJT IN DE LIJM AAN ’T SCHIJTEN”
20 jaar na het verschijnen van de Duitse vertaling van Het Verdriet van België van Hugo Claus wordt in een nieuwe vertaling heel anders omgesprongen met de Vlaamse cultuur.
door Esther de Boe
Laat een groepje vertalers los op exact dezelfde standaardtekst. Het resultaat: geen enkel resultaat is volledig identiek. Probeer dit vervolgens met een literaire tekst. Huizenhoge verschillen springen je in het oog. …
Die te hooghe vliege ... Icarus in de 16de eeuwse Nederlanden
Schamp Heleentaal- en vertaalkunde
Die te hooghe vlieghen...
Icarus in de 16de eeuwse Nederlanden
door Heleen Schamp
Wie kent de jonge Icarus niet? In de Griekse mythologie ontsnapte hij samen met zijn vader Daedalus al vliegend aan de tirannie en uit het labyrinth van de Kretenzische koning Minos. Ondanks Daedalus' goede raad vloog Icarus echter te dicht bij de zon, de was die zijn vleugels bijeenhield smolt en de jongeling stortte in zee. Deze mythe werd via de Etrusken doorgegeven aan de Romeinen, van wie Ovidius in …
Dirck Volckertszoon Coornhert: Odyssea
De Vreeze Divinataal- en vertaalkunde
Dirck Volckertszoon Coornhert, Odyssea
D‚ eerste twaelf Boecken Odysseae dat is: de dolinge van Ulysse beschreven
in ‚t Griecx, door den Poëet Homerum, vadere ende fonteyne alder Poëten nu
eerstmaal uit den Latijne in Rijm verduitscht door Dierick Coornhert
(Haarlem, 1561, folio 31 recto tot folio 40 verso)
Tekstuitgave met inleiding, aantekeningen en glossarium.
Deze licentieverhandeling in twee delen handelt over de zestiende-eeuwse
schrijver Dirck …
Dit is niet alleen de waarheid. Een argumentatieve en retorische analyse van De memoires van Tindemans
Van Rompaey Tinetaal- en vertaalkunde, politiek (nationaal/internationaal)
“Dit is niet alleen de waarheid”
Leo Tindemans (82), Minister van Staat, is altijd al een buitenbeentje geweest. Hij was een politicus die dicht bij het volk stond. Hij sprak de taal van gewone mensen, wat niet gebruikelijk was in de tijd van zijn politieke carrière (jaren ‘70, ‘80 en ‘90). In augustus 2002 deed hij weer iets opmerkelijks: hij zette een punt achter zijn politiek levensverhaal. Zijn memoires waren een feit. In de hoedanigheid van student, …
Dromen en visioenen in het Mirakelboek van Halle. Spiegels van volksdevotie?
Jonas Van Mulderreligie, taal- en vertaalkunde, letteren en wijsbegeerte, kunst/cultuur, geschiedenis
Dromen en visioenen in het Mirakelboek van Halle.
Hoewel de meesten onder ons wel enige notie hebben van wat een ‘visioen’ is, wordt zulk een boven‘natuurlijke’ ervaring meestal verklaard als primitief bijgeloof, katholiek gezwets of een gevolg van het gebruik van een hallucinogenische drug. Het is voor ons, 21ste-eeuwers, erg moeilijk een tijdvak en een samenleving voor te stellen waarin het visioen een erg aanvaard kanaal was waarlangs een ‘God’ …
Een sleutel in de kast: een analyse van Siegfried van Harry Mülisch aan de hand van enkele citaten
Van Caeneghem Alexandertaal- en vertaalkunde
In zijn laatste roman Siegfried schrijft Harry Mulisch niemand minder dan Adolf Hitler een zoon toe, maar toch gaat het in deze roman evengoed over Mulisch zelf. Het verhaal is opgezet als een proefopstelling; het is de bedoeling om Hitler beter – of eigenlijk nog ambitieuzer: definitief – te begrijpen via het hoofdpersonage, de schrijver Rudolf Herter, door hem “in een totaal gefingeerde, extreme situatie te plaatsen” en dan te kijken “hoe hij zich vervolgens …
Ficties in de journalistiek. Mogelijkheden en beperkingen.
Geeraert Goedeletaal- en vertaalkunde
Ficties in de journalistiek. Mogelijkheden en beperkingen.
‘Journalistiek’ en ‘fictie’ lijken op het eerste gezicht twee onverzoenbare concepten. Afgaande op hun traditionele betekenis kunnen zij als elkaars tegenpolen fungeren. Terwijl journalistiek op de eerste plaats een ‘reële feitenweergave’ oproept, staat fictionaliteit bekend om een eigenschap die allerminst betrekking heeft op de realiteit. Integendeel, voor velen staat fictie synoniem …
From Brummell to Byron: The Story of Early Nineteenth-Century British Dandyism
Van Dooren Tanjakunst/cultuur, taal- en vertaalkunde, geschiedenis
Het vroegnegentiende-eeuwse dandyisme van Beau Brummell en Lord Byron
De vroegnegentiende-eeuwse dandy’s, die het neusje van de zalm waren van de Britse en Franse beau monde, zouden vandaag doorgaan als excentrieke beroemdheden met ernstige gedragsproblemen. In die tijd echter waren hun ongebreidelde narcisme, arrogant en onverschillig wangedrag, obsessie met kleren en zindelijkheid en alcohol- en gokverslaving net die bijzondere karaktertrekjes die hen in het middelpunt van ieders …
Golfoorlog II of III. Een studie naar ideologie in de taal van de oorlog zoals die voorkomt in De Standaard en De Morgen
Coopmans Femkemedia/communicatie, taal- en vertaalkunde
Golfoorlog II… of III
Een studie naar ideologie in de taal van de oorlog zoals die voorkomt in De Standaard en De Morgen
Op 18 maart 2003 stelt de Amerikaanse president Bush de “dictator” van Irak voor een allerlaatste ultimatum: Irak binnen de 48 uur verlaten of oorlog. Saddam Hoessein dient “misdadige, roekeloze kleine Bush” enkele uren later van antwoord en wijst het ultimatum af. Twee dagen later begint een “nieuwe Golfoorlog”.
Niet alleen …
Harry Potter: vlucht uit de realiteit of aanzet tot nieuwe zingeving? Een kwalitatief receptieonderzoek naar de verklaring van het succes van een literair fenomeen, gekaderd binnen het huidig tijdsgewricht en de zoektocht naar normen en waarden, zingeving en spiritualiteit.
Cleo Van den Borrekunst/cultuur, onderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), media/communicatie, taal- en vertaalkunde, sociologie/maatschappij, letteren en wijsbegeerte
Harry Potter sage: Literaire bijbel voor de 21e eeuw.
“He’ll be famous, a legend….there will be books written about Harry, every child in our world will know his name.” (‘Harry Potter and the Philospher’s Stone’, p. 9)
Harry Potter, de cijfers.
“Hallucinant” is zowat het enige woord dat het Harry Potter verhaal bij benadering omschrijft. Een kennismaking aan de hand van enkele illustratieve feiten over de tengere, gebrilde …
Het culinaire Babel in het Nederlands -Taalvariatie bij voedingswaren in het Nederlandse taalgebied-
Minne Langedocktaal- en vertaalkunde
Het culinaire Babel in het Nederlands
Op een keer, toen ik onze Nederlandse kotgenote wou uitnodigen voor ‘chicons in hesp met kaassaus’, keek ze mij onbegrijpend aan. Ook ‘chicons met ham’ kende ze niet. Ik bleek als West-Vlaamse de enige te zijn die ooit wel eens ‘chicons’ at, de anderen aten ‘witlof’ of ‘witloof.’ Maar in Nederland eten ze zelfs geen ‘witlof in hamrolletjes met kaassaus’ (onze nationale …
Het kijkende lichaam. De rol van narratieve elementen in de interpretatie van het hedendaagse danstheater in Vlaanderen
Versteele Jeroentaal- en vertaalkunde
Het kijkende lichaam
De rol van narratieve elementen in de interpretatie van het hedendaagse danstheater in Vlaanderen
Sinds de pijlsnelle en internationale doorbraak van Vlaamse choreografen zoals Anne Teresa De Keersmaeker, Jan Fabre en Wim Vandekeybus tijdens de jaren ’80, is de ‘hedendaagse Vlaamse dansgolf’ nooit echt tot stilstand gekomen. De oprichting van de dansschool P.A.R.T.S., sterk georganiseerde festivals en actieve nieuwkomers zorgen al bijna …
Het montageprincipe in literatuur en kunst in Vlaanderen: het geval Köhler
Liesbeth Vantorrekunst/cultuur, taal- en vertaalkunde
Het failliet van een generatie, geknipt en geplakt
Montagetechnieken in het oeuvre van een vergeten, Antwerpse auteur.
Omdat hij-gij-wij allen, indien we ten minste eerlijk willen zijn, geen betekenis kunnen geven uit vrees in’t een of ander asiel voor hersenverminkten te worden opgesloten.
We zijn kinderen van onze tijd, dus intellektuele lafaards[1].
Dit citaat uit Baltazar Krull’s hart zingt maneschijn (1933), één van de twee romans van de …
Het oude verhaal van vlees en woord
Gorus Kimtaal- en vertaalkunde
Het oude verhaal van vlees en woord.
Een intertekstuele studie over de verwantschap tussen het werk van Peter Verhelst en de beeldende kunst.
Kim Gorus
Intertekstualiteit vervult een belangrijke rol in literatuurtheorieën die geïnspireerd zijn op het Frans poststructuralisme. De aandacht die de hedendaagse literatuurwetenschap besteedt aan intertekstualiteit is kenmerkend voor een algemeen toenemende interesse in interdisciplinaire of grensoverschrijdende studies. Het …
Het taalbeleid in de Nederlandse media: Analyse van het huidige taalbeleid van de grootste Nederlandse kranten en een vergelijking met de Belgische dagbladen.
Els Belsacktaal- en vertaalkunde
Het taalbeleid in de Nederlandse media: Analyse van het huidige taalbeleid van de
grootste Nederlandse kranten, en een vergelijking met de Belgische dagbladen.
Auteur: Els Belsack
Universiteit: Vrije Universiteit Brussel
Promotor: Prof. Dr. Wim Vandenbussche
Copromotor: Prof. Dr. Piet Van de Craen
Academiejaar: 2007-2008
Over het taalbeleid in de Nederlandstalige geschreven pers bestaan de dag van vandaag nauwelijks studies. Deze studie probeert die leemte …
Hippische Fachpublizistik. Kontrastive Studie der Pferdefachsprache Deutsch-Niederlandisch
Vanden Boer Anneleentaal- en vertaalkunde
“Juryleden zijn als pastoors die over seks praten:
ze weten wat het is, maar weten niet hoe het voelt”
Als u denkt dat een ‘paard met een goede aanvoer van achteruit’, veel stalmest produceert, of dat een ‘heet vosje’ de vriend van Gerard Reve is, dan neem ik aan dat de paardenwereld u vreemd is.
U hoeft zich niet te schamen, de vaktaal in paardenland is nu eenmaal complex.
Zó complex, dat zelfs de meest ‘paardige’ mensen onder …
Hoe algemeen is Van Dales ‘Belgisch-Nederlands, niet algemeen’? Het lexicografische label empirisch getoetst.
Smisdom Leentaal- en vertaalkunde
Hoe algemeen is Van Dales ‘Belgisch-Nederlands, niet algemeen’?
“Wat zegt de Van Dale erover?” is een uitspraak die je wel eens vaker hoort in taalkundige discussies. Zowel in Nederland als België beschouwen taalgebruikers dit woordenboek als dé bijbel van het Nederlands. Toch is en blijft het Groot woordenboek van de Nederlandse taal een Nederlands product dat vooral bestemd is voor de Nederlandse markt. Dit uitgangspunt blijkt vooral uit het …
Kader Abdolah, schrijver tussen 2 culturen
De Craemer Anntaal- en vertaalkunde
Vanop de zijlijn
Zes maanden en drie woordenboeken. Dat had hij nodig om zich door Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt te worstelen. Toen hij het boek uithad, klopte hij met een grote ruiker bloemen bij haar aan: 'Dag mevrouw! Ik ben Kader Abdolah.' 'Wie?' 'Niemand, eigenlijk een schrijver op de vlucht.' De geestelijke moeder van Nederlands twee bekendste kleuters had hem het mooiste geschenk gegeven dat hij zich kon dromen. Ze bracht hem liefde voor de Nederlandse taal bij, en de hoop …
La civilisation avant toute chose
Sophie Wynantskunst/cultuur, onderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), taal- en vertaalkunde, sociologie/maatschappij
‘De la civilisation avant toute chose’
Waarom maakten onze voorouders zulke mysterieuze rotschilderingen? Welk doel hadden ze en hoe maakten ze hen? Hoe noem je die grote stenen die zo belangrijk waren voor de Keltische beschaving? Hoe zag het dagelijkse leven der Galliërs eruit, hoe voerden ze oorlog en waren zij allen gelijk? Waren gestreepte broeken zoals die van Obélix dé modetrend van het moment?
Had Karel de Grote echt zo’n lange baard? Was …
La figure de Merlin et sa complexité
Katrien Levrietaal- en vertaalkunde
Merlijn de tovenaar: het leven zoals het was
Kennen we hem niet allemaal uit onze jeugd? Merlijn de tovenaar is voor ons een welbekend personage dat thuishoort tussen Disney-figuren zoals Sneeuwwitje en de Leeuwenkoning. Het is inderdaad Walt Disney die met zijn The Sword in the Stone een onvergetelijke hulde bracht aan deze legendarische figuur. Maar het is ook de link met koning Arthur en de ridders van de Ronde Tafel die van Merlijn een held uit onze kindertijd maakt. …
La sentencia de divorcio en España: tipología, terminología y traducción al neerlandés
Griet Fourniertaal- en vertaalkunde
September 2008, het begin van een nieuw schooljaar, mijn laatste jaar, mijn masterjaar. Bij het woord ‘master’ hoort onlosmakelijk het woord ‘scriptie’, iets waarvan je meteen denkt: “Veel werk, hoe begin ik daar in godsnaam aan en hoe krijg ik dat af?”. Je stapt met een klein hartje naar een professor met een bepaald onderwerp voor ogen dat je wel leuk, interessant en leerrijk vindt, maar dat slechts een concept is waarvan je de inhoud gedurende het jaar zelf …
Le français parlé en Bretagne: étude de cas à Rennes
Nathalie Joosenstaal- en vertaalkunde
De Bretoense tongval: met uitsterven bedreigd?
Spreken de mensen in Bretagne op dezelfde manier als de mensen in Parijs? Waarschijnlijk is dat een vraag waar niet veel mensen echt van wakker liggen. Mijn interesse voor de verschillen in uitspraak en mijn Erasmusverblijf in Rennes hebben er dan ook voor gezorgd dat ik die vraag zo goed mogelijk heb proberen te beantwoorden in mijn scriptie, met als titel “Le français parlé en Bretagne: étude de cas à …
Le prince des archivistes, intellectuele biografie van Louis-Prosper Gachard, 1800 - 1885
Onghena Sofietaal- en vertaalkunde, geschiedenis
Louis-Prosper Gachard (1800 – 1885)
Wie meent in het Brusselse Rijksarchief slechts een verwaaide archivaris in stofjas of een enkele geschiedenisstudent aan te treffen, heeft het mis. Het is soms drummen aan het kopieerapparaat en ja zeker, de bankjes zijn vaak volzet onder toeziend oog van het ingekaderde koninklijke paar. Naast archivarissen, professoren en studenten maken vele amateur-genealogen, speurneuzen en andere geïnteresseerden er hun entree. Wat ze gemeen …
Le Traité constitutionnel européen: enquête sur la lisibilité du texte et le degré de compréhension des citoyens.
Greet Van Laecketaal- en vertaalkunde, politiek (nationaal/internationaal)
"Dromen en daden rond leesbaarheid van het Europees grondwettelijk verdrag"
“Nous devrons répondre à la demande de simplification des traités, en vue de parvenir à un traité unique, lisible et compréhensible pour les citoyens.”
Deze gevleugelde woorden sprak de voormalige Franse president Valéry Giscard d`Estaing naar aanleiding van het begin van de Europese Conventie in 2002. Deze historische conventie had …
Les jeux de mots en classe de français langue étrangère: de la théorie à la pratique
VAN DOMMELEN Greetonderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), taal- en vertaalkunde
Dubbelzinnig, dubbel leerrijk
Hoe woordspelingen kunnen helpen bij het leren van een vreemde taal
Dat humor niet geanalyseerd dient te worden, lijkt een ongeschreven wet. Humoristen zullen dan ook ten stelligste afraden om grappen uit te leggen. Toch is juist dit een van de centrale punten in een nieuwe methode voor het vreemdetalenonderwijs. In Les jeux de mots en classe de français langue étrangère : de la théorie à la pratiquewordt onderzocht hoe …
Literatuuronderwijs: de leeslijst in de derde graad ASO
Edwin Segerstaal- en vertaalkunde
Literatuuronderwijs:
de leeslijst in het ASO derde graad.
Het verplichte boekenlezen voor het vak Nederlands verloopt meestal via leeslijsten. De leerkracht Nederlands maakt een leeslijst op waaruit leerlingen 1 of meerdere boeken kiezen om te lezen. Dit onderzoek stelde tot doel om inzicht te krijgen in de samenstelling van de leeslijst in het vijfde en zesde middelbaar (derde graad) van het Algemeen Secundair Onderwijs (ASO) in Vlaanderen, …
Marxisme en islam. Islamisme tussen traditie en revolutie. Ali Shariati: een kritische studie
Brecht De Smetletteren en wijsbegeerte, sociologie/maatschappij, religie, politiek (nationaal/internationaal), taal- en vertaalkunde, geschiedenis
Iran: een eigen, islamitische weg naar democratie?
Op 6 november 2002 werd Hashem Aghajari, docent geschiedenis aan de Iraanse universiteit van Hamadan, ter dood veroordeeld. Deze historicus had in juni van datzelfde jaar een bewogen speech gegeven waarin hij voor een 'islamitisch protestantisme' pleitte dat de macht van de Iraanse ulama, de geestelijke elites, aan banden zou leggen. Steunend op de ideeën, het prestige en de autoriteit van Ali Shariati, een Iraanse …
Meertalig onderwijs in Brussel, een etnografische benadering
Allain Lauretaal- en vertaalkunde
MEERTALIG ONDERWIJS IN BRUSSEL – EEN ETNOGRAFISCHE BENADERING
Laure Allain
Onderwijs in twee talen is de toekomst voor het Nederlandstalig onderwijs in Brussel...
Het Nederlandstalig onderwijs in Brussel ligt onder vuur, die indruk ontstaat althans als men de krant openslaat. De voorbije maanden ventileerden leerkrachten, politici en voornamelijk ouders hun verzuchtingen over het Nederlandstalig onderwijs in talrijke lezersbrieven, persberichten en op debatavonden in de …
Mehdi Charef Le thé au harem d'Archi Ahmed
Nele Vercaignetaal- en vertaalkunde
“Ta mère!” “Ma mère, elle t’emmerde.” Deze dialoog is misschien niet meteen wat u zou verwachten in een roman die deel uitmaakt van de Franse literatuur. Toch staat Mehdi Charef’s Le thé au harem d’Archi Ahmed bol van de grofheden en vuilbekkerij. Deze woorden en uitdrukkingen zijn ongewoon, de Franstalige lezer verwacht zich niet aan dergelijke taal. Aan de vertaler om te proberen de Nederlandstalige lezer net zo vreemd te …
Memorabele mystiek: de rationale-passage uit Ruusbroecs "Vanden geesteliken tabernakel"
Ceulemans Hadewijchtaal- en vertaalkunde, letteren en wijsbegeerte
Ruusbroec is het onthouden waard
Heeft u onlangs nog een tekst gelezen die uw leven heeft veranderd? Waarschijnlijk zullen weinigen onder ons nu ‘ja’ knikken; maar wij zijn dan ook doorgaans niet op zoek naar een dieproerende ervaring wanneer we lezen. Voor de middeleeuwse lezer daarentegen was dat precies de voornaamste drijfveer, met name wanneer hij (of zij) in contact kwam met geestelijke literatuur.
Een leeservaring was in de Middeleeuwen veel intenser dan nu. …
Milan Kundera et la terreur.
De Monie Catherinetaal- en vertaalkunde
Neerslag scriptie Milan Kundera et la terreur, De Monie Catherine
Schrijf je lezer de schrik op het lijf – de doelstellingen van de roman volgens Milan Kundera
Al te lang ging Milan Kundera door als de auteur achter The Unbearable Lightness of Being, een film die de erotische lading uit de gelijknamige roman maximaal wist te benutten en hem haast herleidde tot een Sexspel met de bolhoed. Vaak ook werd de schrijver geassocieerd met de strijd tegen het totalitarisme. Was …
Muggenziften of mierenneuken? De tussenletter -n in de Nederlandse spelling
Creten Piettaal- en vertaalkunde
Muggenziften of mierenneuken?
De jongste spellingswijziging is nog steeds niet verteerd.
Piet Creten
De ‘nieuwe spelling’ is nog altijd niet ingeburgerd. Dat blijkt uit een onderzoek dat we uitvoerden bij een grote groep leerlingen en leerkrachten uit het middelbaar onderwijs.
De vernieuwde regels zijn intussen zo’n acht jaar oud. Bij de invoering ervan ontstond er heel wat deining in de pers over de vernieuwingen die men had doorgevoerd. Vooral de …
Natievorming en poëzie: Spoker in ‘Reinaert de Vos’. De nationaal-politieke teksten van Guido Gezelle in het weekblad ‘Reinaert de Vos’ (1860-1865)
Adelheid Ceulemanstaal- en vertaalkunde, geschiedenis
De Spoker in Guido Gezelle
Guido Gezelle? “O krinklende winklende waterding”! … “Dien avond en die rooze”! De poëzie van Guido Gezelle omvat meer dan deze gecanoniseerde verzen. Onder het pseudoniem Spoker, ‘spookte’ Gezelle als satirisch en politiek dichter in flamingantische weekbladen en tijdschriften. In haar masterscriptie bestudeerde Adelheid Ceulemans 44 relatief onbekende nationaal-politieke teksten van Gezelle. Met deze …
Nederlandstalige kinder-en jeugdliteratuur in Duitse vertalingen. Een onderzoek van 1975 tot 2000.
Boon Katrientaal- en vertaalkunde
Nederlandstalige kinder- en jeugdliteratuur in Duitse vertalingen: de periode 1975-2000 onder de loep genomen.
Een mondvol woorden- dat wel, maar waarover hebben we het eigenlijk? In onze scriptie onderzochten we de evolutie van de Nederlandstalige kinder- en jeugdliteratuur in Duitse vertalingen. Hiermee bedoelen we zowel de Noord-Nederlandse (in de volksmond beter bekend als de ‘Hollandse’) als de Zuid-Nederlandse (ofwel de ‘Vlaamse’) kinder- en jeugdboeken. …
Noir reservoir- Structure and noir in Tarantino’s Pulp Fiction.
Gabriëls Bjorntaal- en vertaalkunde, kunst/cultuur
TARANTINO’S DOODDOENERS Bjorn Gabriëls
Sinds zijn debuut Reservoir Dogs uit 1992 is regisseur Quentin Tarantino er in geslaagd een eigen stekje op te eisen bij critici, media en fans. De mix van verbaal en fysiek geweld, zijn aandacht voor structuur en de combinatie van verschillende uiteenlopende stijlen hebben geleid tot het adjectief ‘Tarantinesk’. De verscheidenheid aan stijlen haalt Tarantino uit zijn uitgebreide filmgeheugen opgebouwd rond …
Onbekend, onbemind? Het leven en het werk van Joaquin Sorolla
Cammaer Cathérinetaal- en vertaalkunde
Kunst vandaag: onbekend, onbemind?
De retrospectieve van Rik Poot in het Hanssenspark in Vilvoorde, de jazzy tunes van Marc Moulin of de laatste nieuwe film van de Spaanse cineast Pedro Almodóvar… Kunst en cultuur zijn weer helemaal hip. En dat onder meer dankzij de uitreiking van de cultuurcheques, een iniatief van enkele Vlaamse universiteiten en hogescholen die studenten de kans bieden om te proeven van het ruime cultuuraanbod in hun stad.
Maar niet alleen de …
Ons rijke Vlaamse wielerleven en het wielerflamingantisme: 'Sportwereld' als gangmaker van identiteit in het interbellum.
Backelandt Frederiktaal- en vertaalkunde, geschiedenis
HET WIELERFLAMINGANTISME ONDER DE LOEP :
NATIONALISME IN KLIKPEDALEN
Vlaggende sportnaties
De hete sportzomer van 2004 werd begin juli op gang getrokken door de 91ste editie van de Ronde van Frankrijk. Het Tourcircus raasde toen vier dagen lang over Belgisch grondgebied. Of beter: over Waalse bodem. Renners en volgers zullen het alvast geweten hebben met de maar liefst 22000 Waalse vlaggen die toen het parcours (ont)sierden. Het massaal uitdelen van hanenvlaggen was een initiatief …
Oriëntaties in Midden Afrika: cultuurhistorische studie rondbeeldvorming van equatoriaal Afrika en de Arabische kwestie, via Belgische dagbladen en exploratieliteratuur. Ca. 1880-1900.
Laurent Poschettaal- en vertaalkunde, geschiedenis
Oriëntaties in Midden-Afrika
Cultuurhistorische studie rond beeldvorming van equatoriaal Afrika en de Arabische kwestie, via Belgische dagbladen en exploratieliteratuur. Ca. 1880-1900.
“This crusade, this war on terrorism is going to take a while.”Aan de vooravond van de Amerikaanse militaire invasie in Afghanistan drukt president G.W. Bush zich uit in middeleeuwse termen. Een kruistocht duidt op een missie, een onderneming met een …
Over dompers, mouchards en papen. Constructie van identiteit, via humor. Casus: de Gentse socialistische Strijdpenning in Vooruit (1886-1900)
Bart De Suttersociologie/maatschappij, religie, politiek (nationaal/internationaal), taal- en vertaalkunde, geschiedenis
Over dompers, mouchards en papen
De scriptie Over dompers, mouchards en papen laat zien hoe Gentse, socialistische arbeiders hun leefwereld op het einde van de 19de eeuw interpreteerden. Het gaat om antwoorden op vragen als: Wie was volgens deze arbeiders ‘vriend’ en wie ‘vijand’? Hoe moest een vriend zich gedragen? En wat waren de opvattingen over de vijand? De manier waarop de identiteit van deze arbeiders geanalyseerd wordt, is zonder weerga. De scriptie combineert …
Publicidad y Traducción
Leysen Mariellemedia/communicatie, taal- en vertaalkunde
Vertalen in de reclamewereld
Je hebt de hele dag hard gewerkt, je hebt een uur in de file gestaan en twee uur in de keuken om op tijd eten op tafel te krijgen, je bent doodmoe… en dan heb je nog even tijd om lekker voor de televisie te kruipen om daar een grote portie reclame voorgeschoteld te krijgen. De kans is groot dat je je na zo'n drukke dag dood ergert aan al die verkoopsonzin en uit pure ellende begint te zappen. Je kunt natuurlijk ook van de gelegenheid gebruik maken om …
SCHADUWSCHERMEN
Vissers Bertkunst/cultuur, psychologie / psychiatrie, media/communicatie, taal- en vertaalkunde, sociologie/maatschappij, geschiedenis, letteren en wijsbegeerte, exacte wetenschappen (Eosprijs)
Schaduwschermen
...mais j’ai attendu dans la cour sous un platane... A. Camus, l’Etranger.
Elk product dat onze maatschappij voortbrengt is de moeite waard om over na te denken. Van de meest banale stationsroman, de kledij van Barbie en Ken, de affiches waar we onze wereld mee behangen tot en met de films die we bekijken, het zijn allemaal ‘cultuurproducten’ van de maatschappij waarin we leven. Het is duidelijk dat voor velen onder ons deze cultuurproducten …
Scrutinising Anglo-Russian Relations: Research into the relationship between England and Russia and the effects on publishing and translating between 1922 and 2008
Sarah Vandecruysmultimedia, politiek (nationaal/internationaal), taal- en vertaalkunde
Met deze scriptie hoop ik vele ogen te openen; ogen die decennia lang gesloten bleven voor de intrigerende wereld van vertalen. Een diep ingeroeste veronderstelling suggereert dat vertalen niets meer is dan een woord omzetten van de ene taal in de andere. Maar niets is minder waar. Deze scriptie is het bewijs dat een vertaling beïnvloed wordt door een groot aantal andere, belangrijke factoren, zoals geschiedenis, politiek, internationale relaties, literatuur, enz. Dit is vooral het geval …
Spontane taalanalyse als alternatief voor een klassieke taaltest?
Katiba TabaouniWelzijn, sociologie/maatschappij, onderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), milieu/gezondheid, taal- en vertaalkunde, geneeskunde / gezondheid
Het taalbeleid: degelijk onderbouwd?
Spontane taalanalyse als alternatief voor een klassieke taaltest?
Onderzoek bij successief tweetalige (Berbers – Nederlands)
kleuters.
Het “gekleurd onderwijsbeleid” staat dit jaar meer dan ooit centraal. Als aanleiding de bestreden hoofddoekenkwestie. Het is duidelijk dat een aantal ministers en schooldirecteuren willen evolueren van een gekleurd individueel onderwijssysteem naar een uniform beleid waar alle …
Strange Characters and Wondrous Wordplay. Mikhail Bakhtin’s Theory of the Carnival-Grotesque Roald Dahl’s Work for Children.
De Mol Tinetaal- en vertaalkunde, onderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs)
Op 23 november 2005 zal het precies 15 jaar geleden zijn dat Roald Dahl zijn laatste adem uitblies. Sinds de publicatie van James and the Giant Peach (De Reuzenperzik) in het begin van de jaren 1960 werden zijn verhalen door miljoenen kinderen verslonden. De meeste critici en literatuurwetenschappers waren echter minder enthousiast. Zij vonden Dahl een vulgaire antifeministische racist, die geweld en schunnige taal niet schuwde. Tegelijkertijd waren er andere critici – vooral na …
Taal en ideologie: een intellectueel debat in Baskenland en Catalonië
Quaeghebeur Liesbettaal- en vertaalkunde
Artikel voor de Vlaamse Scriptieprijs bij de scriptie:
“Taal en ideologie: een intellectueel debat in Baskenland en Catalonië”,
door Liesbet Quaeghebeur
19de-eeuwse Baskische en Catalaanse ideologie in 2002
“Baskische en Catalaanse academici werken dikwijls nog in een 19de-eeuws romantisch denkkader, dat zich keert tegen processen van maatschappelijke verandering. Dit denkkader legitimeert discriminatie. Bovendien kan men een direct verband vinden tussen de …
Taalattitudes van Surinaamse jongeren t.o.v. het Nederlands
Fierens Laurakunst/cultuur, taal- en vertaalkunde
Taalattitudes van Surinaamse jongeren ten opzichte van het Nederlands
Suriname heeft een erg unieke taalsituatie. Door de koloniale geschiedenis zijn mensen uit allerlei werelddelen met zeer verschillende culturen, talen en godsdiensten in één land samengebracht. Het gevolg daarvan is, dat er vandaag meer dan twintig verschillende talen gesproken worden. Ondanks het feit dat Suriname al sinds 1975 geen Nederlandse kolonie meer is, heeft het Nederlands nog steeds de status …
Taalverwerving, culturele waarden en persoonlijkheidskenmerken
Anneleen Boderésociologie/maatschappij, psychologie / psychiatrie, onderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), taal- en vertaalkunde
Taalverwerving, culturele waarden en persoonlijkheidskenmerken
De voorbije jaren is al veel onderzoek verricht naar taalverwerving. Zo stelden wetenschappers zich de vraag waarom sommige taalleerders in hun te leren taal zeer snel vooruitgang boeken, en andere bijna geen. Intelligentie bleek slechts een minimale rol te spelen. Is het mogelijk dat de culturele achtergrond van taalleerders een invloed uitoefent op het taalverwervingsproces? En hoe zorgt de individuele persoonlijkheid voor …
The Art of Teasing: een empirisch-theoretische benadering van teasing in vier Noord-Amerikaanse sitcoms van 1990 tot 1999
Robin De Ceukelairetaal- en vertaalkunde
zie pdf-bijlage (infra). …
The Fate of Liberal Education: John Henry Newman's The Idea of a University Revisited
Milica Petrovicsociologie/maatschappij, onderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), taal- en vertaalkunde, letteren en wijsbegeerte
Milica Petrovic
En wat gaat u volgend jaar studeren?
Toen ik besliste dat ik filologie zou gaan studeren, was er één vraag die me menigmaal gesteld werd: wat ga je daarmee doen? Ik heb er vier jaar over gedaan om een concreet antwoord hierop te kunnen geven, en ik hoop dat ik met mijn scriptie daarin zal geslaagd zijn.
Het is alom geweten dat een universitair diploma afkomstig van een faculteit letteren en wijsbegeerte – kortom, een diploma in de alfawetenschappen – …
The influence of bilingualism on the onset of dementia. A survey in the Flemish Community of Belgium.
Vanessa Scheirmilieu/gezondheid, taal- en vertaalkunde
Kan tweetaligheid ouderdomsziekten zoals dementie uitstellen?
Tweetaligheid of toch quasi perfecte tweetaligheid blijft tot de verbeelding spreken. Al decennia lang veroorzaakt tweetaligheid hevige debatten in de academische en politieke wereld. Denk maar aan Minister van Onderwijs Frank Vandenbroucke die kleuters spelenderwijs wil laten kennis maken met een vreemde taal om zo te groeien naar tweetaligheid. Maar wanneer spreek je nu eigenlijk van tweetaligheid? En wat als …
The Weak Whorfian Hypothesis with regard to Gender Categorisation
Laura Vandewynckelpsychologie / psychiatrie, taal- en vertaalkunde
Zo Gebekt, Zo Gedacht
De rol van taalverscheidenheid in de menselijke ervaring
Mensen hebben een natuurlijke neiging om alles in de wereld in stukjes te hakken en over vakken te verdelen. Het menselijk lichaam bijvoorbeeld bestaat uit hoofd, romp en ledematen. Onder de ledematen heb je armen en benen. Het been omvat bovenbeen, knie, onderbeen en voet. Of op een abstracter niveau: de wereld valt uiteen in mannelijk en vrouwelijk. Mannelijk is wat sterk, zwaar, hard, hoekig, enz. is, …
Two Dutch translations of Charles Darwin’s ’On the Origin of Species’: expressions of epistemic modality in chapter four.
Brecht Algoettaal- en vertaalkunde, geschiedenis
Darwiniaanse spraakverwarring
‘On the Origin of Species’ van Charles Darwin, een mijlpaal in de geschiedenis van de wetenschap, de kiem van de evolutietheorie. Maar lezen wij wel echt wat Darwin zelf bedoelde?
Deze scriptie is een vergelijking tussen de eerste versie van Darwins ‘On the Origin of Species’ en twee Nederlandse vertalingen van dat boek. Ik wilde te weten komen hoe trouw de vertalingen waren, hoeveel er veranderd was aan Darwins basisidee. …
Uitspraak van het Nederlands voor Spaanstaligen
Reynaert Ynsketaal- en vertaalkunde
Ik spreek Nederlands!
Vlot kunnen communiceren is in onze maatschappij heel belangrijk. Iedereen moet elke dag tegen anderen praten: een vergadering op het werk, een babbel met de buurvrouw, iets bestellen bij de slager, een sollicitatiegesprek enzovoort. Elkaar begrijpen is daarbij natuurlijk essentieel... want als iemand onduidelijk spreekt, geraken we al wel eens geïrriteerd omdat we hem of haar niet goed verstaan. Buitenlanders die naar België of Nederland komen, willen …
Utopia door genetica
Buyst Woutertaal- en vertaalkunde
Utopia door genetica
Brengt wetenschap de utopie dichter bij de non-fictie?
Onze soort is individualistisch, egoïstisch en nauwelijks in staat tot liefde. Opvoeding en wetten temmen ons, maar we blijven de ergste van alle dieren. Michel Houellebecqs donkerzwarte beschrijving van de westerse samenleving in zijn roman Elementaire Deeltjes laat hierover weinig ruimte voor discussie. Onze wereld wordt er beschreven als een dystopie aan de hand van het leven van twee ongelukkige …
Van kleine boot tot scheepje: Experimenteel onderzoek naar de diminutiefvorming bij Vlaamse kinderen
Carolien Peelaertsonderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), taal- en vertaalkunde
Van kleine boot tot scheepje:
Experimenteel onderzoek naar de diminutiefvorming bij Vlaamse kinderen
Een eitje koken, een feestje bouwen, een pintje drinken, frietjes bakken, sms'jes versturen, spelletjes spelen, een etentje geven... Verkleinwoorden, ook wel diminutieven in het vakjargon, nemen een belangrijke plaats in binnen het Nederlands. Vooral in gesproken taal en in interactie met kinderen zijn verkleinwoorden alomtegenwoordig. Hoewel erg veel diminutieven gebruikt …
Verkenning vd grens tss fictie en non-fictie in het werk van Jef Geeraerts
Delaere Heiditaal- en vertaalkunde
Verkenning van de grens tussen fictie en non-fictie in het vroege werk van Jef Geeraerts.
Centraal in de licentiaatsverhandeling van Heidi Delaere staat een onderzoek van de grenzen tussen fictie en non-fictie in het werk van Jef Geeraerts. Zij constateert dat de grensvervaging zich voordoet in drie aan de roman verwante narratieve genres: de autobiografie, de biografie en het New Journalism. Om de grenzen van de genres te verkennen is zij dan ook op zoek gegaan naar theoretische studies …
Verwantschapstermen in de Germaanse talen
Diepeveen Arianetaal- en vertaalkunde
Een reis door generaties
Verslag van een eindverhandeling.
Van oudsher gebruiken mensen een welbepaalde reeks woorden om hun bloedverwanten aan te spreken (bijvoorbeeld papa) en om naar hen te verwijzen (bijvoorbeeld (mijn) vader). Deze verwantschapstermen zijn meestal de eerste woorden die je als kind leert, ongeacht in welke taal je wordt opgevoed. Zo spreken Nederlandstalige kinderen over hun vader, Engelse over father en Zweedse over fader (kortweg far). Je hoeft geen taalkundige te …
Vlaamse en Brusselse adel is Franstalig maar spreekt Nederlands en Engels
Geeraert Andriestaal- en vertaalkunde
Vlaamse en Brusselse adel is Franstalig maar spreekt Nederlands en Engels
Maak je maar geen illusies. De adel in Vlaanderen spreekt nog altijd Frans in het gezin. Maar de meeste Vlaamse edellieden (vier op vijf) spreken goed tot uitstekend Nederlands. En wat meer is, de helft van de Vlaamse adel spreekt ook goed tot uitstekend Engels.
Dat blijkt uit onderzoek van Andries Geeraert. Hij ondervroeg een steekproef van de Vlaamse en …
Waarom leren Nederlands is niet gemakkelijk - An exploration of some syntactic issues in the acquisition of Dutch by native English speakers
Adriaan D'Haensonderwijs, pedagogie, educatie (Klasseprijs), taal- en vertaalkunde
Waarom leren Nederlands is niet gemakkelijk
Wie al eens gesproken heeft met anderstaligen die Nederlands leren, merkte vast enkele “vreemde kronkels” in hun zinnen. Een zin als “Waarom leren Nederlands is niet gemakkelijk.” verraadt dat mensen die Nederlands leren het vaak moeilijk vinden om de woorden van een zin in de juiste volgorde te plaatsen. In zijn scriptie Germaanse talen onderzocht Adriaan D’Haens wat hiervan de oorzaken zouden kunnen …
Wat doen de Amerikanen eigenlijk in Vietnam? Discoursanalytische benadering van de Actueel-berichtgeving over het Vietnamconflict 1966-1975
Verstraete Pietertaal- en vertaalkunde, geschiedenis
VERSTRAETE (P.), “Wat doen de Amerikanen eigenlijk in Vietnam?” Discoursanalytische benadering van de Actueel-berichtgeving over het Vietnamconflict 1966 – 1975, Onuitgegeven licentiaatsverhandeling UGent, 2004, 269 p.
De aanslepende vijandelijkheden in Irak tonen aan dat de Verenigde Staten de situatie niet onder controle krijgen. Het is dan ook niet verwonderlijk dat de analogie met het Vietnamconflict steeds hardnekkiger de kop opsteekt. Het Vietnamees …
Wetenschappelijke en populaire termen in bijsluiters van EMEA en andere. Corpusgebaseerde vergelijkende analyse Nederlands-Duits
Liparova Renataexacte wetenschappen (Eosprijs), milieu/gezondheid, taal- en vertaalkunde
De leesbaarheid van patiëntenbijsluiters laat nog vaak te wensen over.
De Nederlandstalige scoren slechter dan de Duitstalige
Het weekblad Knack publiceert in haar uitgaven van oktober een reeks van vier artikelen over geneesmiddelenveiligheid in Europa. Het eerste artikel handelt over de communicatie van de farma-industrie met de patiënt. Een zeer belangrijke vorm van communicatie is de bijsluiter die ze in elke geneesmiddelen verpakking meegeeft. En de leesbaarheid van deze …
Wie erfahren die Bewohner der deutschsprachigen Gemeinschaft ihre Identität und das politische Autonomiebestreben?
Decoster Sofietaal- en vertaalkunde, politiek (nationaal/internationaal)
DE IDENTITEIT VAN DE DUITSTALIGE GEMEENSCHAP
België, dat is dat kleine stipje op de wereldkaart, het land van de frieten met mosselen en de frisse pint. Het is dat kleine land met Brussel als hoofdstad, of was het nu omgekeerd? In het beste geval komt ook de tweetaligheid om het hoekje kijken, maar daar blijft het dan meestal ook bij wanneer buitenlanders hun kennis over ons Belgenland ten toon spreiden. Gelukkig doen wij het iets beter en weten we dat België veel meer troeven …
Writing Between Cultures: A Study of Two Novels By Edwidge Danticat
Liesbeth Verlindentaal- en vertaalkunde
Edwidge Danticat, auteur tussen culturen
In onze geglobaliseerde wereld woedt het debat over de multiculturele samenleving in alle hevigheid. Want waar culturen samenkomen, is er onbegrip, en vaak zelfs geweld. Edwidge Danticat kan erover meespreken. De Haïtiaans-Amerikaanse auteur publiceert kortverhalen en romans die inhoudelijk een scherpe analyse van de clash der culturen bieden, maar die door hun succes juist een dialoog op gang brengen.
Danticat’s geboorteland …
Zeven kortverhalen van Arabische schrijfsters in Al-Adab (Beirut, 2003-05): een literaire analyse
Anelies Devostaal- en vertaalkunde
Zeven kortverhalen van Arabische schrijfsters in Al -Adab (Beirut 2003-2005): een literaire analyse
Natuurlijk zijn niet alle Arabieren fundamentalisten, en beramen niet alle fundamentalisten een terroristische aanslag. Zo zijn ook niet alle mannen gevoelloze macho’s, net zomin als alle vrouwen zachte wezens, gekooid en vertrapt. Er is in de Arabische wereld -een amalgaam van zo’n twintig landen en regimes, pakweg tussen Marokko en Irak- een rijke verscheidenheid aan …
= deelnemer aan de Vlaamse Scriptieprijs
De Vlaamse Scriptiebank • Rozenweg 4b • 1731 Zellik • T. 02 463 59 20 • e-mail: info(at)scriptieprijs.be • website: www.scriptiebank.be • disclaimer
Last update: 10-08-2010



